客身隨取止,一室冷如冰。
景遠吟何託,情疏夢不曾。
雨粘初蘚壁,風謝欲花燈。
豈是無家者,甘為有髮僧。
客身隨取止,一室冷如冰。
景遠吟何託,情疏夢不曾。
雨粘初蘚壁,風謝欲花燈。
豈是無家者,甘為有髮僧。
客居之身隨遇而安,一間屋子冷得像冰。
景色遙遠,吟詠寄託於何物?情意疏淡,連夢境也不曾發生。
雨水粘附著初生的苔蘚牆壁,風吹謝了即將開花的燈。
難道我是無家可歸之人?甘心做一個帶發的僧。
My sojourning body rests where it may; a single room is cold as ice.
With distant scenes, on what can my chant rely? Feelings are sparse, no dreams ever arise.
Rain sticks to the newly mossed wall; wind thanks the lamp about to flower.
How could it be I have no home? Willingly, a haired monk I become.
客身如冰映射個體在流動中的認同困境。
描繪羈旅孤寂,客居清冷如冰的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理