只為溪山有宿盟,兩旬兩度此經行。
馬嘶險逕霜蹄滑,鷗舞平沙雪羽輕。
豪氣不從塵外減,新詩偏向道間成。
梅花似有相迎意,野水籬邊數蘂明。
只為溪山有宿盟,兩旬兩度此經行。
馬嘶險逕霜蹄滑,鷗舞平沙雪羽輕。
豪氣不從塵外減,新詩偏向道間成。
梅花似有相迎意,野水籬邊數蘂明。
只因與溪山有舊約,
二十天內兩次經過這條道路。
馬在險徑上嘶鳴,霜滑的馬蹄打滑;
鷗鳥在平沙上起舞,雪白的羽毛輕盈。
豪邁之氣並未在塵世之外消減;
新的詩篇偏偏在路途間寫成。
梅花似乎含有相迎的心意;
野水籬笆邊,數朵花蕊分明。
Only for the pledge with stream and hill, I keep;
Twice in twenty days, along this path I ride.
The horse neighs on steep trail, hooves slip on frost deep;
Gulls dance on flat sand, snow-feathers light in stride.
Bold spirit does not fade beyond the dusty sphere;
New poems tend to form right on the road, so clear.
Plum blossoms seem to have a welcome intent;
By wild water, fence-side, several buds are sent.
人與自然的宿盟,是一種深層的環境認同實踐。
詩人因與溪山有舊約,頻繁路過,表達對自然之眷戀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理