何期蹤蹟又遲留,行止於人自不由。
夢境固知空似蟻,生涯卻笑拙如鳩。
碧涵一鏡晴天闊,翠湧千峯宿雨收。
從此公餘須杖屨,未應草草度春休。
何期蹤蹟又遲留,行止於人自不由。
夢境固知空似蟻,生涯卻笑拙如鳩。
碧涵一鏡晴天闊,翠湧千峯宿雨收。
從此公餘須杖屨,未應草草度春休。
爲何我的行蹤又要在此滯留?
行動與否,由不得我自己做主。
我固然知道夢境空虛,如同蟻穴,
卻笑自己一生笨拙,好似斑鳩。
碧綠的池水如鏡,映照著遼闊的晴空,
夜雨初收,千座青翠的山峯如波濤湧動。
從此,公務之餘我須拄杖穿屐出遊,
不應再草率地虛度這春天的休暇時光。
Why must my steps again be stayed?
My comings and goings are not mine to decide.
I know dreams are empty, like ants in a void,
Yet I laugh at my life, clumsy as a turtledove.
A clear sky mirrors in a jade-green pond, vast and wide,
A thousand peaks surge emerald, the night's rain has dried.
Henceforth, in leisure hours, I'll take my staff and shoes,
And not let spring's end pass in careless, hurried views.
個人際遇的不可控,揭示了命運與自由意志的博弈。
抒發行止不由己、身世飄零的滯留之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理