心到無營本倦遊,何期身又客王州。
匣藏青鏡閑情薄,衣染紅塵滿面羞。
風月幾曾於我少,波濤半是為人憂。
故山幸自堪耕釣,不必生涯足是休。
心到無營本倦遊,何期身又客王州。
匣藏青鏡閑情薄,衣染紅塵滿面羞。
風月幾曾於我少,波濤半是為人憂。
故山幸自堪耕釣,不必生涯足是休。
內心已厭倦奔波,本嚮往無所營求的生活,
哪裡料到這身子又成了王城之州的客居之人。
匣中收藏的青銅鏡閒放著,閒適的情懷也變得淡薄,
衣衫沾染了紅塵俗世的塵土,滿面都是羞愧之色。
清風明月幾時曾對我有所虧欠呢?
人生的波濤多半是因替他人憂慮而起。
故鄉的山野幸好還能供我耕種垂釣,
不必追求那種耗盡生涯才得休止的生活。
My heart, weary of wandering, seeks a life free from care,
Who would have thought I'd be a guest again in this royal domain?
The bronze mirror lies idle in its case, my idle feelings thin,
My robes stained with worldly dust, my face flushed with shame.
How often have the breeze and moonlight been scant for me?
Half of life's turbulent waves are stirred by worries for others.
My native hills, fortunately, still allow for plowing and fishing,
No need to chase a life that ends only in exhaustion.
身心分離的倦怠,是對個體自由與外部約束博弈的體認。
倦遊無營卻身不由己客居他鄉
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理