等閑覊旅欲歸難,又見蔬盤簇綵幡。
九十日春從此始,萬千心事對誰言。
梅邊粉墜寒香骨,草際青歸野燒痕。
且把一杯酬好景,花風今日已翩翩。
等閑覊旅欲歸難,又見蔬盤簇綵幡。
九十日春從此始,萬千心事對誰言。
梅邊粉墜寒香骨,草際青歸野燒痕。
且把一杯酬好景,花風今日已翩翩。
平常的羈旅生活想要歸去卻很難,
又看見蔬菜盤裡簇擁著彩色的幡旗。
九十天的春光就從今天開始,
萬千心事又能對誰訴說呢?
梅花旁邊,白色的花瓣帶著清寒的香氣墜落;
草地的邊際,青色迴歸到野火燒過的痕跡上。
暫且舉起一杯酒來酬謝這美好的景色,
今日帶著花香的微風已經翩翩起舞了。
Casual sojourn makes return a hardship hard to bear;
Again I see the platter with colored streamers fair.
The ninety days of spring commence from this very day;
But to whom can I tell my myriad cares, I pray?
By mume blossoms, white petals fall with fragrance cold;
On grassy verge, green hues return where wildfires scold.
Let me just raise a cup to this delightful view;
Today the flowery breeze already dances anew.
節慶符號反襯出離散者的認同困境。
表達羈旅難歸、逢春思鄉的愁緒與節慶氛圍的對比。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理