入夏惟憂旱,秋來卻浸霪。
風聲連海響,山氣與雲深。
望歲丹心切,憂時白髮侵。
旅中無別事,隠幾自長吟。
入夏惟憂旱,秋來卻浸霪。
風聲連海響,山氣與雲深。
望歲丹心切,憂時白髮侵。
旅中無別事,隠幾自長吟。
入夏時只擔憂乾旱,
秋天到來卻雨水連綿泛濫。
風聲連接著大海的呼嘯,
山間的霧氣與雲層一樣深沉。
盼望好年成,赤誠的心十分急切,
憂心時局,白髮悄然侵襲。
旅居在外沒有別的事情,
靠著几案獨自長久地吟嘆。
All summer I feared drought alone,
But autumn comes with floods o'erthrown.
The wind's roar echoes from the sea afar,
Mountain mist merges with clouds, dense and char.
Yearning for harvest, my loyal heart burns keen,
Worrying for the times, white hair invades unseen.
On my journey, with no other affair,
Leaning on the desk, I chant long in despair.
對旱澇的憂慮,反映了古人對自然治理的無力感。
詩人憂慮夏旱秋澇,表達對農事與天時的深切關懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理