言命

作者: 釋紹嵩(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
釋紹嵩作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

宇宙雙蓬鬢,昇沉儘聽他。

yǔ zhòu shuāng péng bìn, shēng chén jǐn tīng tā。

ㄩˇ ㄓㄡˋ ㄕㄨㄤ ㄆㄥˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄕㄥ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄣˇ ㄊㄧㄥ ㄊㄚ。

僧居隨處好,身事逐年多。

sēng jū suí chù hǎo, shēn shì zhú nián duō。

ㄙㄥ ㄐㄩ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨˋ ㄏㄠˇ, ㄕㄣ ㄕˋ ㄓㄨˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ。

異國逢佳節,流光等逝波。

yì guó féng jiā jié, liú guāng děng shì bō。

ㄧˋ ㄍㄨㄛˊ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄝˊ, ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨㄤ ㄉㄥˇ ㄕˋ ㄅㄛ。

無謀長委命,言命欲如何。

wú móu cháng wěi mìng, yán mìng yù rú hé。

ㄨˊ ㄇㄡˊ ㄔㄤˊ ㄨㄟˇ ㄇㄧㄥˋ, ㄧㄢˊ ㄇㄧㄥˋ ㄩˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ。

白話文翻譯

天地之間,我雙鬢已如蓬草般斑白;

人生的起落沉浮,全都任憑它去吧。

僧人的居所,隨處都覺得安好;

但身外之事,卻一年比一年繁多。

在異國他鄉,恰逢這美好的節日;

流逝的時光如同奔去的江水。

沒有謀略,長久以來只能託付命運;

談論命運,又能怎麼樣呢?

英文翻譯

The cosmos sees my temples, two tufts of grey;

Rise and fall, I leave to fate, come what may.

A monk's abode is fine wherever I stay;

Yet worldly affairs increase with each passing day.

In a foreign land, I meet this festive time;

Flowing light is like the river, past its prime.

With no plans, I long entrust to fate my way;

Speaking of fate, what more is there to say?

深度解構

將個體升沉置於宇宙尺度下,體現宏觀認知。

詩意解析

詩意概括

抒發對個人命運如宇宙微塵般浮沉的超然態度。

《言命》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 宇宙 · 蓬鬢 · 昇沉

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

釋紹嵩生平簡介

釋紹嵩,南宋後期詩僧,具體生卒年不詳,活躍於十三世紀中葉。他雖為方外之人,卻以詩歌創作聞名,是南宋江湖詩派的重要成員之一。其詩歌多描寫行旅見聞與自然景物,風格清雅,在僧侶詩人中頗具代表性,展現了宋代詩僧融入世俗詩壇的創作傾向。

瀏覽釋紹嵩全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理