宇宙雙蓬鬢,昇沉儘聽他。
僧居隨處好,身事逐年多。
異國逢佳節,流光等逝波。
無謀長委命,言命欲如何。
宇宙雙蓬鬢,昇沉儘聽他。
僧居隨處好,身事逐年多。
異國逢佳節,流光等逝波。
無謀長委命,言命欲如何。
天地之間,我雙鬢已如蓬草般斑白;
人生的起落沉浮,全都任憑它去吧。
僧人的居所,隨處都覺得安好;
但身外之事,卻一年比一年繁多。
在異國他鄉,恰逢這美好的節日;
流逝的時光如同奔去的江水。
沒有謀略,長久以來只能託付命運;
談論命運,又能怎麼樣呢?
The cosmos sees my temples, two tufts of grey;
Rise and fall, I leave to fate, come what may.
A monk's abode is fine wherever I stay;
Yet worldly affairs increase with each passing day.
In a foreign land, I meet this festive time;
Flowing light is like the river, past its prime.
With no plans, I long entrust to fate my way;
Speaking of fate, what more is there to say?
將個體升沉置於宇宙尺度下,體現宏觀認知。
抒發對個人命運如宇宙微塵般浮沉的超然態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理