桑柘晴川口,林深一徑存。
披雲登斷嶺,隔水見前村。
春去花無跡,崖傾洞有門。
郊行聊著眼,疑是武陵源。
桑柘晴川口,林深一徑存。
披雲登斷嶺,隔水見前村。
春去花無跡,崖傾洞有門。
郊行聊著眼,疑是武陵源。
桑樹和柘樹生長在晴朗的河口,
樹林深處有一條小徑留存。
撥開雲霧登上斷裂的山嶺,
隔著溪水望見前方的村莊。
春天已逝,花兒了無痕跡,
山崖傾側,山洞顯現出門戶。
郊外漫步暫且放眼觀賞,
懷疑這裡就是武陵的桃花源。
By the sunlit river mouth, mulberries grow,
A single path winds deep into the woods.
Parting the clouds, I climb the broken ridge's brow,
Across the stream, a village ahead stands.
Spring has departed, leaving no trace of flowers,
The cliff hangs steep, a cave mouth opens wide.
Roaming the outskirts, I rest my eyes for hours,
And wonder if this is Peach Blossom Spring's side.
對田園景觀的認同,體現了對簡樸秩序的嚮往。
描繪郊外桑柘林深的幽靜田園景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理