每共樵翁採藥歸,晚晴荷鍤又相隨。
行逢流水便乘犢,坐到爛柯因看棋。
鳥踏高枝收墜果,人耕古冢得殘碑。
遠公幸自逃名好,何必栽蓮誑小兒。
每共樵翁採藥歸,晚晴荷鍤又相隨。
行逢流水便乘犢,坐到爛柯因看棋。
鳥踏高枝收墜果,人耕古冢得殘碑。
遠公幸自逃名好,何必栽蓮誑小兒。
常常與樵夫一同採藥歸來,
傍晚天晴,扛著鋤頭又相互跟隨。
路上遇到流水便騎牛渡過,
坐到斧柄腐爛是因為觀看下棋。
鳥兒踏上高枝啄食墜落的果實,
人們耕作古墓時發現殘破的石碑。
遠公本就幸運地逃避了名聲,
何必栽種蓮花來哄騙小兒呢。
Often I return with the old woodcutter from gathering herbs,
In the clear evening, hoe on shoulder, we follow each other again.
Meeting a flowing stream, I ride across on my calf,
Sitting till the axe-handle rots, I watch a game of chess.
Birds tread high branches to pick fallen fruit,
Men plough ancient tombs and find broken steles.
Master Yuanming was wise to flee from fame—
Why plant lotuses to deceive mere children?
隱逸生活體現對自然週期的深度認同。
描繪與樵夫結伴採藥、晴晚荷鋤而歸的隱逸生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理