昇元閣前懡㦬,洛陽峯畔乖張。
皮髓傳成放霸,雙履無處埋藏。
不是一番寒徹骨,爭得梅花撲鼻香。
昇元閣前懡㦬,洛陽峯畔乖張。
皮髓傳成放霸,雙履無處埋藏。
不是一番寒徹骨,爭得梅花撲鼻香。
在昇元閣前,感到慚愧迷茫;
在洛陽峯旁,行爲乖張反常。
將皮髓(表里)相傳的禪法,變成了放任的霸道;
一雙草鞋,竟無處可以埋藏。
若不是經歷一番徹骨的寒冷,
怎能得到梅花撲鼻的芬芳?
Before the Sheng-yuan Pavilion, bewildered and ashamed;
By the side of Luoyang Peak, perverse and unruly.
The transmission of skin and marrow turned into a tyrant's release;
A pair of straw sandals, nowhere to be buried.
If not for that bone-piercing chill,
How could the plum blossoms' fragrance assail the nose?
歷史符號在禪宗語境中獲得新的認同內涵。
借達摩典故,以矛盾意象烘托禪祖超然不羈的風貌。
本詩為六言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理