一世鄔文伯,三生鍾子期。
風流到尊俎,酬倡迭壎箎。
去棹趨蘭養,來韉趁菊時。
南湖清鏡裡,明日欠君詩。
一世鄔文伯,三生鍾子期。
風流到尊俎,酬倡迭壎箎。
去棹趨蘭養,來韉趁菊時。
南湖清鏡裡,明日欠君詩。
鄔文伯是我這一生的知交,
如同鍾子期,是三生有幸的知音。
我們風雅的興致延伸到酒宴之上,
彼此唱和詩篇,就像壎箎樂器般應和。
你乘船離去,正值蘭花盛開的時節,
你將在菊花時節策馬歸來。
南湖的水面清澈如明鏡,
明日這裡將缺少你贈予的詩篇。
Wu Wenbo, a friend for this life,
Is like Zhong Ziqi, known in three lives.
Our refined taste extends to wine and feast,
We respond in verse, like flute and reed, at least.
Your boat departs as orchids bloom in spring,
You'll return when chrysanthemums take wing.
On South Lake's mirror, clear and bright,
Tomorrow, I'll miss your verse, a missing light.
以三世喻知音,揭示了情感認同超越生命周期的力量。
以伯牙子期喻知己情深,感慨人生際遇與深厚友誼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理