我不能如叔子登峴首,名配此山垂不朽。
又不能如少陵登吹臺,酒酣懷古胸崔嵬。
但見穹崖翠阜清絕處,愛此出奇不盡之詩材。
邵陽城中景何好,峻屏四面森圍繞。
西南諸峯尤蔚然,地接衡廬青未了。
天將圖畫開湘堧,雲木羅立呈鮮妍。
上有蟬聯百雉之粉堞,下有鱗差萬瓦之晴煙。
人指山形似龍躍,繡谷崢嶸露頭角。
遐觀捧出頷底珠,背負凌虛勢騰踔。
一爪突起扶杏岡,一爪盤踞蒼雪傍。
翹尾蜿蜒卷寒碧,便擬為霖蘇八荒。
老我躋攀興不淺,醉吟拍拍詩瓢滿。
祇言此樂與人同,誰子看山能具眼。
我不能如叔子登峴首,名配此山垂不朽。
又不能如少陵登吹臺,酒酣懷古胸崔嵬。
但見穹崖翠阜清絕處,愛此出奇不盡之詩材。
邵陽城中景何好,峻屏四面森圍繞。
西南諸峯尤蔚然,地接衡廬青未了。
天將圖畫開湘堧,雲木羅立呈鮮妍。
上有蟬聯百雉之粉堞,下有鱗差萬瓦之晴煙。
人指山形似龍躍,繡谷崢嶸露頭角。
遐觀捧出頷底珠,背負凌虛勢騰踔。
一爪突起扶杏岡,一爪盤踞蒼雪傍。
翹尾蜿蜒卷寒碧,便擬為霖蘇八荒。
老我躋攀興不淺,醉吟拍拍詩瓢滿。
祇言此樂與人同,誰子看山能具眼。
我不能像羊祜那樣登上峴山,讓名聲與此山相配,永垂不朽。
又不能像杜甫那樣登上吹台,酒酣之際懷想往古,胸中意氣崔嵬。
但見那高崖翠嶺清幽絕美之處,便深愛這湧現不盡奇妙詩材的境地。
邵陽城中的景色多麼美好,陡峭如屏的山峯四面森然環繞。
西南方向的諸峯尤其蔥鬱蔚然,地勢連接衡山與廬山,青翠連綿不絕。
上天仿佛在湘水邊展開了圖畫,雲煙林木羅列呈現鮮麗明媚之姿。
上方有連綿不斷的白色城牆雉堞,下方是鱗次櫛比的萬片屋瓦映著晴空煙靄。
人們指著山形說它好似蛟龍躍起,錦繡山谷中崢嶸地露出頭角。
遠觀仿佛從頷下捧出一顆明珠,背負虛空,氣勢騰躍而上。
一隻龍爪突起在扶杏岡旁,另一隻龍爪盤踞在蒼雪之畔。
翹起的尾巴蜿蜒捲動著寒碧之色,便打算興雲布雨,滋潤天下荒蕪之地。
老夫我登攀的興致依然不淺,醉中吟詠,拍打詩瓢,靈感盈滿。
只說這般樂趣與他人相同,可有誰看山真能具此慧眼?
I cannot ascend Mount Xian like General Yang Hu, whose name matches this mountain, enduring forever.
Nor can I climb the Terrace of Song like Du Fu, drunk with wine, my breast swelling with thoughts of the past.
But I see the sheer cliffs and emerald hills in their pristine beauty, and love this inexhaustible source of wondrous poetic material.
How fine are the scenes within Shaoyang city, with steep screens of peaks densely encircling on all sides.
The southwestern peaks are especially lush and vast, the land connecting to Heng and Lu, their verdure endless.
Heaven has unfolded this painting along the Xiang riverbank, where cloud-wrapped trees stand arrayed, fresh and fair.
Above, linked like cicadas, the whitewashed battlements stretch for miles; below, scales of countless tiles gleam under clear smoke.
People point to the mountain's shape, resembling a dragon leaping, its embroidered valleys steep, revealing head and horns.
Gazing afar, it seems to hold a pearl beneath its chin, bearing aloft a soaring posture, poised to vault.
One claw rises abruptly by the Apricot Ridge, another coils entrenched beside the pale snow.
Its upturned tail winds and curls, clutching the cold jade-green, as if ready to send down rain to revive the barren lands.
Old as I am, my zeal for climbing is undimmed; drunk, I chant, patting my verse-gourd till it's full.
I only say this joy is shared with others, but who among those viewing mountains possesses a discerning eye?
反映個體在歷史週期中的渺小與聲望博弈。
詩人感慨無法像古人那樣建功立業、名垂不朽。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理