夏雨下數尺,流水滿池泓。
蝦蟆為得時,晝夜鳴不停。
幾日飽欲死,腹圓如罌瓶。
巨吻自開闔,短項或縮盈。
時於土坎間,突出兩眼睛。
是何痴形骸,能吐惡音聲。
嗟哉爾肉羶,不中為犧牲。
嗟哉爾聲粗,不中和人情。
殊不自量力,更欲睥睨橫海之鱣鯨。
自謂天地間,獨馳善鳴名。
萬物聒皆龏,不知鐘鼓欽欽,雷霆閎閎。
應龍戢腦入海底,鳳凰舉翼摩青冥。
此時各默默,以避蝦蟆鳴。
何時雨歇水澤涸,青臭泥中露醜形。
失水無能為,兩腳不解行。
乾渴以至死,盡把枯殻填土坑。
夏雨下數尺,流水滿池泓。
蝦蟆為得時,晝夜鳴不停。
幾日飽欲死,腹圓如罌瓶。
巨吻自開闔,短項或縮盈。
時於土坎間,突出兩眼睛。
是何痴形骸,能吐惡音聲。
嗟哉爾肉羶,不中為犧牲。
嗟哉爾聲粗,不中和人情。
殊不自量力,更欲睥睨橫海之鱣鯨。
自謂天地間,獨馳善鳴名。
萬物聒皆龏,不知鐘鼓欽欽,雷霆閎閎。
應龍戢腦入海底,鳳凰舉翼摩青冥。
此時各默默,以避蝦蟆鳴。
何時雨歇水澤涸,青臭泥中露醜形。
失水無能為,兩腳不解行。
乾渴以至死,盡把枯殻填土坑。
夏雨下了數尺深,
流動的雨水漲滿了池塘。
蛤蟆趁著這時機,
晝夜不停地鳴叫。
幾天飽食幾乎撐死,
肚子圓鼓鼓像瓦罐一樣。
大嘴自己開開合合,
短脖子時而收縮時而鼓起。
不時在土坎之間,
突出來兩隻眼睛。
這是何等痴傻醜陋的形體,
竟能發出如此難聽的聲音。
唉呀!你的肉腥羶難聞,
不配用作祭祀的犧牲。
唉呀!你的聲音粗鄙,
不符合人的情感與心意。
特別不自量力,
還想睥睨那橫渡大海的巨鯨。
自稱在天地之間,
獨享善於鳴叫的美名。
萬物喧鬧嘈雜一片混亂,
不知鐘鼓聲莊重肅穆,雷霆聲宏大震撼。
應龍收斂頭顱潛入海底,
鳳凰振翅高飛觸及青天。
此時它們都各自沉默,
以避開蛤蟆的聒噪鳴聲。
何時雨停水澤乾涸,
在發臭的泥中露出它醜陋的原形。
失去水便無能為力,
兩隻腳不懂得如何爬行。
乾渴直到死亡,
最終把枯乾的軀殼填進土坑。
Summer rain pours down several feet deep,
Flowing water fills the pond to the brim.
The toad, seizing its season, does not sleep,
Croaking ceaselessly, day and night, on a whim.
For days it gorges, almost to the point of death,
Its belly round as a jar, swollen with breath.
Its huge mouth opens and closes at will,
Its short neck now shrinking, now swelling still.
Sometimes from a dirt bank it will peer,
Bulging out its two eyes, full of fear.
What a foolish, ugly frame it possesses,
Capable only of vile noises it expresses.
Alas! Your flesh is rank and foul,
Unfit for sacrifice, not worthy of a bowl.
Alas! Your voice is coarse and crude,
Out of tune with human feeling, harsh and rude.
Yet, utterly unaware of its own slight might,
It dares to scorn the leviathan's majestic flight.
It claims that between heaven and earth alone,
It holds the crown for the finest monotone.
All creatures clamor in a deafening din,
Unaware of bells' solemn chime or thunder's mighty din.
The winged dragon withdraws its head to the ocean's deep,
The phoenix soars on high where silent heavens keep.
At this time, each keeps silent, holding its breath,
To avoid the toad's cacophony, a reprieve from death.
When will the rain cease and the marsh run dry?
In stinking mud its hideous form will lie.
Deprived of water, powerless to strive,
Its two feet unable to move or survive.
Parched and thirsty, it meets its final fate,
Its dried-up shell filling an earthen pit, desolate.
通過自然週期觀察,展現生態系統的動態平衡。
描繪夏日雨後池塘水滿、蝦蟆活躍的自然景象。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理