惜無百里地封君,攝相區區道屢伸。
少正將身膏斧刃,侏儒流血汙車輪。
方令魯國知王法,自此齊侯畏聖人。
昔放四凶誅二叔,舜周功業殆同倫。
惜無百里地封君,攝相區區道屢伸。
少正將身膏斧刃,侏儒流血汙車輪。
方令魯國知王法,自此齊侯畏聖人。
昔放四凶誅二叔,舜周功業殆同倫。
可惜沒有百里之地封賞您,
我暫代宰相之職,區區道義屢次得以伸張。
少正卯將自身膏血塗於斧刃;
侏儒流血,汙染了車輪。
正要讓魯國知曉王法;
從此齊侯畏懼聖人。
昔日流放四凶,誅殺管叔、蔡叔;
舜與周朝的功業,幾乎同等偉大。
Regretting no hundred-mile fief to enfeoff you,
As acting minister, my humble way repeatedly extended.
Shao Zheng met his end, his body greasing the axe blade;
Dwarfs bled, staining the chariot wheels.
Now making the state of Lu know the king's law;
From this time, the Marquis of Qi fears the sage.
In ancient times, the four evils were banished, two uncles executed;
The achievements of Shun and Zhou are nearly of the same order.
權力局限反映治理體系中的結構性博弈。
借歷史典故抒發對位卑權輕、抱負難伸的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理