騎士千人集,綏旌四面張。
凝陰慘群物,殺氣結飛霜。
雉守一節死,兔緣三穴藏。
石慙羊質見,狐歎虎威亡。
獸困猶思鬭,鴻驚不亂行。
唯當縱猛鷙,盡使食貪狼。
意務除田害,誰言事外荒。
非熊得呂望,祝網遇成湯。
近念魏知古,深思夏太康。
吾君戒馳騁,纘事合經常。
騎士千人集,綏旌四面張。
凝陰慘群物,殺氣結飛霜。
雉守一節死,兔緣三穴藏。
石慙羊質見,狐歎虎威亡。
獸困猶思鬭,鴻驚不亂行。
唯當縱猛鷙,盡使食貪狼。
意務除田害,誰言事外荒。
非熊得呂望,祝網遇成湯。
近念魏知古,深思夏太康。
吾君戒馳騁,纘事合經常。
千名騎士聚集在獵場,
安撫的旌旗在四面張揚。
凝聚的陰寒使萬物慘澹,
肅殺之氣凝結成飛霜。
野雞堅守氣節而死,
野兔憑藉三處洞穴躲藏。
石頭自慚形穢,見到羊的本質,
狐狸嘆息老虎的威勢消亡。
野獸被困仍想搏鬥,
鴻雁受驚卻不亂行。
只應放出兇猛的獵鷹,
讓它們盡數吃掉貪婪的豺狼。
本意在於除去田獵的禍害,
誰說這是無關緊要的荒嬉?
如同非熊之兆得到呂望,
祝網之德遇見成湯。
近世念及魏知古的勸諫,
深思夏朝太康的教訓。
我們的君王告誡勿要馳騁遊獵,
繼承事業應符合常理綱常。
A thousand knights assemble in the field,
With banners raised on every side they wield.
The gloomy air chills all things to the core,
A killing frost congeals the breath of war.
The pheasant holds its ground and meets its fate,
The rabbit flees to burrows, three its gate.
The stone feels shame before the sheep's true guise,
The fox laments the tiger's might that dies.
The beast at bay still dreams of turning round,
The startled swan keeps order on the ground.
Then loose the fierce hawks, let them have their way,
To feast upon the greedy wolves as prey.
Our aim: to clear the fields of harm and blight,
Who speaks of hunting as a trivial rite?
Like Lü Wang found by non‑bear's dream so grand,
Or Tang who spared the net with pious hand.
Recall Wei Zhigu's counsel, close and dear,
And ponder Xia Tai Kang's fate with fear.
Our sovereign warned against the chase's thrill,
To follow ancient ways fulfills his will.
狩獵儀式是古代權力博弈的展現。
描繪大規模圍獵場面,展現雄壯威武的氣勢。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理