清都綠玉樹,灼爍瑤臺春。
攀花弄秀色,遠贈天仙人。
香風送紫蕊,直到扶桑津。
取掇世上艷,所貴心之珍。
相思傳一笑,聊欲示情親。
清都綠玉樹,灼爍瑤臺春。
攀花弄秀色,遠贈天仙人。
香風送紫蕊,直到扶桑津。
取掇世上艷,所貴心之珍。
相思傳一笑,聊欲示情親。
清都之中,碧綠如玉的樹木挺立,
花朵灼灼閃耀,裝點著瑤台的春意。
我攀折花枝,賞玩它們秀美的姿色,
想要遠遠地贈送給天上的仙人。
香風將紫色的花蕊吹送,
一直送到遙遠的扶桑之津。
我採摘人世間最艷麗的花朵,
但最珍貴的,是心中真誠的情意。
相思之情通過一個微笑來傳遞,
姑且想用它來表達親近的感情。
In the celestial capital, jade-green trees stand tall,
Their blossoms shimmer, gracing spring in Jasper Hall.
I pluck the flowers, their radiant hues to hold,
To send afar, a gift for the immortal to behold.
Fragrant breezes carry purple stamens on their flight,
All the way to the shores where the Fusang tree meets light.
I gather all the world's most dazzling blooms in view,
But what I treasure most is the heart's offering, true.
A smile conveys the longing thoughts that never cease,
A simple token meant to show affection and peace.
仙界春色的鋪陳,反映了對理想秩序的文化認同。
摹寫仙界玉樹瑤台的璀璨春色,富麗堂皇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理