彤庭秋晚宴,和氣與春同。
壽酒千鍾綠,宮化萬疊紅。
金羈鸞仗底,赤舄玉階中。
歸路聞人語,關雎誦國風。
彤庭秋晚宴,和氣與春同。
壽酒千鍾綠,宮化萬疊紅。
金羈鸞仗底,赤舄玉階中。
歸路聞人語,關雎誦國風。
在朱紅的宮廷里,舉行秋日晚宴,
祥和的氣氛與春天一般無二。
祝壽的美酒千杯,泛著碧綠的光澤,
宮中的花朵萬重,呈現深紅的顏色。
金色的馬絡頭在鸞鳳儀仗之下閃耀,
紅色的朝靴在玉石台階之中移動。
歸途中聽到人們的談話,
他們在吟誦《關雎》,那《國風》裡的詩篇。
In the crimson court, an autumn evening feast,
The genial air is just as in spring's bloom.
Longevity wine, a thousand cups of emerald green,
Palace flowers, ten thousand folds of crimson hue.
Beneath the phoenix banners, golden bridles gleam,
Upon the jade steps, scarlet ceremonial shoes.
On the homeward path, I overhear people's talk—
They chant "Guan Ju," the Odes of our noble land.
宮廷宴樂是維繫政治認同的一種儀式化展演。
描寫宮廷秋日晚宴,其和睦氣氛猶如春天般溫暖。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理