作者: 釋梵卿(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
釋梵卿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春已暮,落花紛紛下紅雨。

chūn yǐ mù, luò huā fēn fēn xià hóng yǔ。

ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄇㄨˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄣ ㄈㄣ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ。

南北行人歸不歸,千林萬林鳴杜宇。

nán běi xíng rén guī bù guī, qiān lín wàn lín míng dù yǔ。

ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄨˋ ㄩˇ。

我無家兮何處歸,十方剎土奚相依。

wǒ wú jiā xī hé chù guī, shí fāng chà tǔ xī xiāng yī。

ㄨㄛˇ ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄒㄧ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄍㄨㄟ, ㄕˊ ㄈㄤ ㄔㄚˋ ㄊㄨˇ ㄒㄧ ㄒㄧㄤ ㄧ。

老夫有箇真消息,昨夜三更月在池。

lǎo fū yǒu gè zhēn xiāo xī, zuó yè sān gēng yuè zài chí。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄧㄡˇ ㄍㄜˋ ㄓㄣ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄔˊ。

白話文翻譯

春天已經遲暮,

落花紛紛飄灑,如同降下紅雨。

南來北往的行人,你們是否歸來?

千林萬林之中,杜鵑鳥聲聲啼鳴。

我沒有家啊,該回到何處?

十方世界,哪裡是我依存之地?

老夫我有一個真切的消息:

昨天夜半三更,明月映在池塘里。

英文翻譯

Spring has waned,

A rain of red petals falls in profusion.

Travelers north and south, will you return?

In a thousand woods, ten thousand woods, the cuckoos cry.

I have no home, oh where shall I return?

In all the ten directions, where can I rely?

This old monk holds a truth profound:

Last night at midnight, the moon was in the pond.

深度解構

落花紅雨揭示自然周期的無情與美麗。

詩意解析

詩意概括

描繪暮春落花如雨的景象,暗含時光流逝之嘆。

《偈》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 惆悵 · 恬淡 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 落花 · · 紅雨 · 紅雨

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄,仄平平平仄平仄。
平仄○平平仄平,平平仄平平仄仄。
仄平平平平仄平,仄平仄仄平○平。
仄平仄仄平平仄,仄仄○○仄仄平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

釋梵卿生平簡介

釋梵卿,南宋時期禪宗僧人,生卒年及籍貫不詳。其文學活動主要體現在禪詩創作上,以簡潔明快的偈頌聞名,是宋代僧詩創作羣體中的一員,作品多見於禪宗語錄及燈錄之中,反映了禪宗思想與詩歌藝術的結合。

瀏覽釋梵卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理