春已暮,落花紛紛下紅雨。
南北行人歸不歸,千林萬林鳴杜宇。
我無家兮何處歸,十方剎土奚相依。
老夫有箇真消息,昨夜三更月在池。
春已暮,落花紛紛下紅雨。
南北行人歸不歸,千林萬林鳴杜宇。
我無家兮何處歸,十方剎土奚相依。
老夫有箇真消息,昨夜三更月在池。
春天已經遲暮,
落花紛紛飄灑,如同降下紅雨。
南來北往的行人,你們是否歸來?
千林萬林之中,杜鵑鳥聲聲啼鳴。
我沒有家啊,該回到何處?
十方世界,哪裡是我依存之地?
老夫我有一個真切的消息:
昨天夜半三更,明月映在池塘里。
Spring has waned,
A rain of red petals falls in profusion.
Travelers north and south, will you return?
In a thousand woods, ten thousand woods, the cuckoos cry.
I have no home, oh where shall I return?
In all the ten directions, where can I rely?
This old monk holds a truth profound:
Last night at midnight, the moon was in the pond.
落花紅雨揭示自然周期的無情與美麗。
描繪暮春落花如雨的景象,暗含時光流逝之嘆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理