處世昏昏,臨事草草。
太近實頭,人謂古老。
是非到耳,風吹石臼。
只有一般,最不恰好。
解騎三腳馿,來往長安道。
處世昏昏,臨事草草。
太近實頭,人謂古老。
是非到耳,風吹石臼。
只有一般,最不恰好。
解騎三腳馿,來往長安道。
爲人處世糊裡糊塗,
處理事情草率粗疏。
性情太過實在、不知變通,
人們都說我是個老古板。
是非議論傳到耳中,
就像風吹石臼,毫無反應。
只有一樣,
最是不合時宜:
騎著三腳毛驢,
在長安道上來來往往。
In daily life, muddled and dim;
Facing affairs, hasty and rough.
Too close to being bluntly honest,
People call me an ancient relic.
Right and wrong reach my ears,
Like wind blowing over a stone mortar.
There's just one thing,
That is most inopportune:
Riding a three-legged donkey,
I come and go on the road to Chang'an.
以自嘲實現認知疊代,在混沌中保持治理定力。
自嘲處世糊塗、行事草率,體現禪者自省與超脫。
本詩為雜言,押平聲韻。
東山書院編輯整理