窗中遠看眉黛綠,盡是當年歌吹愁。
鳥語夕陽人不見,薔薇花暗小江流。
窗中遠看眉黛綠,盡是當年歌吹愁。
鳥語夕陽人不見,薔薇花暗小江流。
從窗中遠望,那如眉黛般的青綠山色,
盡是往昔歌舞管絃所寄託的愁緒。
鳥鳴聲裡夕陽西下,卻不見人的蹤影,
薔薇花影漸暗,小江在幽靜中流淌。
From the window, distant brows of emerald green I see,
All are but sorrows from the songs and flutes of bygone years.
In birds' twilight chatter, no human form is found,
Where darkening roses bloom, a silent small river flows.
遠觀青山觸發對歷史週期中繁華消逝的認同感
遠望青山勾起往昔繁華與愁緒
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理