快山山淺亦有虎,時時妥尾過行路。
一豎地坐牧兩牯,以箠捶地不知顧。
虎搏豎如鷹搦兔,兩牯來奔虎棄去。
回往荷庠挨老樹,牯相喘視同守護。
虎竟不能得此豎,豎雖不救牯無負。
一村囂傳共鳴鼓,而虎已逃不知處。
嗟乎異哉兩大武,高義可與貫高伍。
令走仁義名好古,臨事真情乃愧汝。
此事可信文公語,為君落筆敏風雨。
快山山淺亦有虎,時時妥尾過行路。
一豎地坐牧兩牯,以箠捶地不知顧。
虎搏豎如鷹搦兔,兩牯來奔虎棄去。
回往荷庠挨老樹,牯相喘視同守護。
虎竟不能得此豎,豎雖不救牯無負。
一村囂傳共鳴鼓,而虎已逃不知處。
嗟乎異哉兩大武,高義可與貫高伍。
令走仁義名好古,臨事真情乃愧汝。
此事可信文公語,為君落筆敏風雨。
快山山勢雖淺也有猛虎,
時常夾著尾巴穿過行路。
一個牧童坐在地上放牧兩頭公牛,
用鞭子捶打地面,不知回頭顧看。
老虎撲向牧童如鷹抓兔,
兩頭公牛奔來,老虎棄之而去。
它們退回倚靠一棵老樹,
公牛喘著氣對視,一同守護。
老虎最終沒能抓走這牧童,
牧童雖未施救,公牛並無虧負。
全村喧譁傳告,一起敲鼓,
而老虎已經逃走,不知去處。
啊,奇異啊,這兩頭大牲口,
高尚的義行可與貫高為伍。
那些奔走宣揚仁義、號稱好古的人,
面臨事情時的真情,卻要愧對你們。
此事可信,正如文公所言,
為你落筆,迅捷如風雨一般。
Even on the shallow hills of Kuai, tigers prowl,
Their tails tucked low, they cross the travelers' way.
A boy sits herding two oxen on the ground,
Tapping his whip, heedless of what's around.
The tiger pounces like an eagle on a hare,
The two ox charge, the tiger flees in despair.
They back against an old tree, side by side,
Panting and watching, guardians of the child.
The tiger could not seize the boy that day,
The boy, though saved, owes oxen no debt to pay.
The whole village drums and clamors in alarm,
But the tiger's gone, vanished from the farm.
How strange, these two great beasts of mighty frame,
Their noble deed ranks with the heroes' name.
Those who preach virtue and ancient ways in pride,
In real crisis, feel shame deep inside.
This tale is true, as Master Wen would say,
I write it swiftly, wind and rain obey.
山虎隱喻,揭示自然與社會中潛在的博弈風險。
借山虎行路之景,暗喻世路艱險與潛在危機。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理