春晚忽憑檻,滿眸佳景來。
鴨頭波蕩漾,螺髻色崔嵬。
苔嫩錢無數,花殘錦作堆。
一甌雙井釅,何必酒盈杯。
春晚忽憑檻,滿眸佳景來。
鴨頭波蕩漾,螺髻色崔嵬。
苔嫩錢無數,花殘錦作堆。
一甌雙井釅,何必酒盈杯。
春日的傍晚,我忽然倚靠著欄杆。
滿眼美好的景色撲面而來。
鴨頭般的碧波輕輕蕩漾。
螺髻似的山色巍峨高聳。
初生的苔蘚如無數銅錢。
凋殘的花朵堆積如錦繡。
一盞濃郁的雙井茶。
何必一定要酒杯盈滿呢?
At dusk in spring, I lean on the rail, suddenly.
A vista of beauty floods into my eyes.
The duck-head ripples shimmer and sway.
The snail-shell peaks stand lofty and grand.
Countless coins of tender moss appear.
Heaps of brocade from fading flowers fall.
A cup of Shuangjing tea, rich and strong—
Why need my cup be filled with wine?
自然時序觸發審美體驗,蘊含生命周期感悟。
春日傍晚憑欄,眼前美景自然湧現。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理