出碓新秔明玉粒,落叢小豆楓葉赤。
井花洗秔勿去萁,沙瓶煮豆須彌日。
五更鍋面漚起滅,秋沼隆隆疏雨集。
急除烈焰看徐攪,豆才亦趁洄渦入。
須臾大杓傳浄甕,浪寒不興色如栗。
食餘偏稱地爐眠,白灰紅火光濛密。
金谷賓朋怪咄嗟,蔞亭君臣相記憶。
我今萬事不知佗,但覺銅瓶蚯蚓泣。
出碓新秔明玉粒,落叢小豆楓葉赤。
井花洗秔勿去萁,沙瓶煮豆須彌日。
五更鍋面漚起滅,秋沼隆隆疏雨集。
急除烈焰看徐攪,豆才亦趁洄渦入。
須臾大杓傳浄甕,浪寒不興色如栗。
食餘偏稱地爐眠,白灰紅火光濛密。
金谷賓朋怪咄嗟,蔞亭君臣相記憶。
我今萬事不知佗,但覺銅瓶蚯蚓泣。
新舂出的粳米像玉粒般晶瑩,
落在叢中的小豆如楓葉般赤紅。
用井水洗米時不要去掉稻梗,
用沙瓶煮豆需要很長的時間。
五更天鍋面上泡沫起伏生滅,
像秋天池塘隆隆響著疏雨匯集。
趕緊撤去猛火,看著慢慢攪動,
豆子才隨著漩渦沉入鍋中。
不一會兒用大勺舀進乾淨的甕里,
波瀾平息,顏色變得如栗子一般。
吃完後正好挨著地爐躺下歇息,
白灰與紅火交織出朦朧的光影。
金谷園的賓客驚嘆這突然的美味,
蔞亭的君臣彼此懷念舊日情誼。
如今我萬事都不再掛心,
只聽見銅瓶里傳出如蚯蚓哭泣般的聲響。
Freshly hulled rice grains gleam like jade,
Red maple leaves fall on the little beans in the shade.
Wash the rice with well water, keep the stalks near,
In a clay pot, boil the beans for many a day, my dear.
At dawn, bubbles rise and fall in the pot's embrace,
Like autumn ponds roaring with sparse rain's trace.
Quickly quench the fierce flame, watch the slow stir,
As beans swirl into the vortex, a gentle blur.
Soon a ladle scoops them into a clean urn,
Waves calm, the color turns chestnut, as they churn.
After eating, I nap by the hearth, content and warm,
White ash and red firelight weave a hazy form.
Friends at Golden Valley marvel at this sudden treat,
At Lou Pavilion, ruler and minister fondly meet.
Now I care for nothing else in this earthly sphere,
But hear the copper vase weep, like an earthworm's tear.
對食物本源的認知,反映自然周期的饋贈。
描繪豆粥食材的新鮮色澤與田園生活意趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理