三年三過龍安寺,亹亹清談解逼人。
顧我偷閑久無侶,與君數面自成親。
轉頭忽作幽冥隔,彈指空驚夢寐新。
病眼看秋欲淒眩,攀翻投老一傷神。
三年三過龍安寺,亹亹清談解逼人。
顧我偷閑久無侶,與君數面自成親。
轉頭忽作幽冥隔,彈指空驚夢寐新。
病眼看秋欲淒眩,攀翻投老一傷神。
三年間,我曾三次造訪龍安寺,
你懇切清雅的談吐能化解人心的煩憂。
回顧我長久偷閒,卻缺少知心伴侶,
與你幾次會面,便自然感到親近。
轉眼間你忽然與我們幽冥永隔,
彈指之間,徒然驚覺夢中的相會如此新鮮。
病眼望著秋景,將要陷入淒迷眩暈,
在衰老中攀爬翻騰,只能獨自傷神。
Three years, three times I passed by Long'an Temple,
Your earnest, pure discourse could ease a troubled heart.
Long have I stolen leisure, lacking a companion,
Yet meeting you a few times made us close from the start.
Suddenly you turned away, to the dark realm confined,
A snap of fingers—startled, I find dreams newly signed.
Sick eyes see autumn, about to swirl in mournful haze,
Climbing and turning in old age, my spirit's in a daze.
智識交流的終結,標誌著一段認知共同體的消散。
追憶與僧人的清談交往,表達對其才華的讚賞與逝去的哀悼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理