我不識靈溪,夢向溪邊去。
溪遶屋頭流,橋通溪上路。
軒窗水面開,水清石無數。
煮茶僧請詩,茶香竹當戶。
花箋暈淺紅,霜毫脫毛兔。
引筆信手書,波峭含韻度。
置筆喜語客,眼明失沉痼。
夢覺秋滿床,殘月掛庭樹。
病眩二十年,萬花舞深霧。
夢中能楷書,以我心念故。
人生孰非夢,百年等是寓。
便欲驅車去,傍溪縛茅住。
但恐秋雨來,溪深不可渡。
我不識靈溪,夢向溪邊去。
溪遶屋頭流,橋通溪上路。
軒窗水面開,水清石無數。
煮茶僧請詩,茶香竹當戶。
花箋暈淺紅,霜毫脫毛兔。
引筆信手書,波峭含韻度。
置筆喜語客,眼明失沉痼。
夢覺秋滿床,殘月掛庭樹。
病眩二十年,萬花舞深霧。
夢中能楷書,以我心念故。
人生孰非夢,百年等是寓。
便欲驅車去,傍溪縛茅住。
但恐秋雨來,溪深不可渡。
我並不認識靈溪,卻夢見自己向溪邊走去。
溪水環繞著屋頭流淌,一座小橋連通溪上的道路。
軒窗對著水面敞開,溪水清澈,水底石頭無數。
煮茶的僧人請我作詩,茶香氤氳,翠竹正當門戶。
花箋上暈染著淺紅色,霜毫筆脫胎於兔毛。
我提筆隨手書寫,筆勢波峭,蘊含風韻氣度。
放下筆,我高興地對客人說:眼睛明亮,沉痾頓失。
夢醒時,秋意灑滿床榻;一彎殘月掛在庭院的樹上。
頭暈目眩的病已二十年,彷彿萬花在濃霧中飛舞。
夢中能寫楷書,是因為我心念專注的緣故。
人生何處不是夢?百年光陰同樣只是寄居。
便想驅車前去,在溪邊搭建茅屋住下。
只恐怕秋雨來臨,溪水變深,無法渡過。
I know not Lingxi, yet dreamt of going by its side.
The stream winds round the house, a bridge leads o'er the stream.
Windows open on the water's face, stones clear and countless in the stream.
A monk brews tea, asks for a poem; tea fragrance, bamboo by the door.
Floral paper tinged light red, frost-tipped brush from rabbit's fur.
I take the brush and write at will, waves steeped in rhythmic grace.
Setting down the brush, I cheerfully tell my guest: my eyes clear, chronic ailment gone.
Awake, autumn fills my bed; a waning moon hangs in the courtyard tree.
Twenty years of dizzy spells, myriad flowers dance in deep mist.
In dreams I can write regular script, for my heart's intent is pure.
Is life not all a dream? A hundred years but a sojourn.
I wish to drive my carriage there, build a thatched hut by the stream.
Yet fear autumn rain may come, the stream too deep to cross.
夢境作為認知邊界,映射對未知世界的探索。
詩人夢中探訪靈溪,表達對超然境界的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理