作者: 釋辯(宋) 體裁:雜言(禪偈)

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
釋辯作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不是心,不是佛,不是物,鑽天鷂子遼天鶻。

bú shì xīn, bú shì fó, bú shì wù, zuān tiān yào zi liáo tiān hú。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄒㄧㄣ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄈㄛˊ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄨˋ, ㄗㄨㄢ ㄊㄧㄢ ㄧㄠˋ ㄗ˙ ㄌㄧㄠˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄨˊ。

不度火,不度水,不度爐,離弦箭發沒回途。

bú dù huǒ, bú dù shuǐ, bú dù lú, lí xián jiàn fā mò huí tú。

ㄅㄨˊ ㄉㄨˋ ㄏㄨㄛˇ, ㄅㄨˊ ㄉㄨˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄅㄨˊ ㄉㄨˋ ㄌㄨˊ, ㄌㄧˊ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄚ ㄇㄛˋ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄨˊ。

直饒會得十分去,笑倒西來碧眼胡。

zhí ráo huì dé shí fēn qù, xiào dǎo xī lái bì yǎn hú。

ㄓˊ ㄖㄠˊ ㄏㄨㄟˋ ㄉㄜˊ ㄕˊ ㄈㄣ ㄑㄩˋ, ㄒㄧㄠˋ ㄉㄠˇ ㄒㄧ ㄌㄞˊ ㄅㄧˋ ㄧㄢˇ ㄏㄨˊ。

白話文翻譯

不是心,不是佛,也不是物,

像鑽天的鷂子、遼天的鶻鳥一樣高飛遠舉。

它不渡過火,不渡過水,也不渡過熔爐,

如同離弦之箭射出,沒有回頭的路途。

縱然你能完全領會它的真意,

也只會讓西來的碧眼胡僧笑倒在地。

英文翻譯

It is not the mind, not the Buddha, not a thing,

A goshawk soaring through the sky, a falcon taking wing.

It does not cross the fire, nor water, nor the forge's heat;

An arrow shot from the bowstring—no return, no retreat.

Even if you grasp it fully, to the very end,

You'd make the blue-eyed Western Patriarch laugh, my friend.

深度解構

多重否定是對固有認同體系的徹底解構。

詩意解析

詩意概括

否定一切名相,以鷂子鶻鷹喻禪機迅疾超脫。

《偈》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 遊仙 · 詠志 · 遊仙

情感: 豪邁 · 孤寂 · 悵惘 · 豪邁 · 悵惘

意象: · · · · 鷂子 · 鷂子

語氣: 雄渾 · 清新 · 豪放 · 雄渾

格律

仄仄平,仄仄仄,仄仄仄,仄平○仄平平仄。
仄仄仄,仄仄仄,仄仄平,○平仄仄仄○平。
仄平仄仄仄○仄,仄仄平平仄仄平。

本詩為雜言(禪偈),押平聲韻。

釋辯生平簡介

釋辯是中國古代一位僧人,具體生卒年、籍貫及活躍朝代在史料中記載不詳。其文學活動主要體現在創作佛教偈頌上,是佛教文學領域的一位創作者,但由於文獻闕如,其具體文學地位與影響難以詳考。

瀏覽釋辯全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理