毫釐有差,天地懸隔。
隔江人唱鷓鴣詞,錯認胡笳十八拍。
欲得現前,莫存順逆。
五湖煙浪有誰事,自是不歸歸便得。
毫釐有差,天地懸隔。
隔江人唱鷓鴣詞,錯認胡笳十八拍。
欲得現前,莫存順逆。
五湖煙浪有誰事,自是不歸歸便得。
毫釐之差,
便如天地懸隔般遙遠。
隔江有人唱著鷓鴣詞,
錯認成胡笳十八拍的曲調。
想要得到眼前顯現的,
就不要存有順逆之心。
五湖的煙波有誰去理會,
本是不歸,一旦歸去便得自在。
A hair's breadth of difference,
Creates a gap as vast as heaven and earth.
Across the river, someone sings the partridge song,
Mistaken for the Eighteen Beats of the Tartar Reed.
To attain what's present before you,
Hold no thoughts of compliance or defiance.
Who cares for the misty waves of the Five Lakes?
Not returning is the way; returning, you attain it.
強調初始條件的精確性對長期演化周期的決定性影響。
差之毫厘,謬以千里。
本詩為雜言詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理