荏苒春三月,聲聲何處尋。
艱難悲故國,激烈動歸心。
血染紅英亂,身藏綠樹深。
欲歸歸未得,故故傍人吟。
荏苒春三月,聲聲何處尋。
艱難悲故國,激烈動歸心。
血染紅英亂,身藏綠樹深。
欲歸歸未得,故故傍人吟。
時光流轉,已是暮春三月。
聲聲啼鳴,該去何處找尋?
處境艱難,爲故國感到悲傷。
心情激切,歸鄉之心被猛烈觸動。
鮮血染紅了零亂的花瓣。
身影深藏在茂密的綠樹之中。
想要歸去卻無法歸去。
因此,特意在人的身旁哀鳴。
The spring months pass, soft and slow.
Where to find its call, I do not know.
Hardship grieves the homeland lost.
Fierce longing stirs a heart tempest-tossed.
Blood stains red petals in disarray.
Its body hides deep where green boughs sway.
Wishing to return, yet return it cannot.
Thus, by men's side, it sings its mournful lot.
鳥聲觸發對時間周期的感知,隱含生命流逝的認知。
暮春時節尋覓子規啼聲,流露時光流逝的悵惘與尋覓之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理