白髮非有種,如何忽自生。
盡從方寸地,蒔此兩三莖。
場屋債猶欠,山林計未成。
頭顱知漸醜,羞向鏡中呈。
白髮非有種,如何忽自生。
盡從方寸地,蒔此兩三莖。
場屋債猶欠,山林計未成。
頭顱知漸醜,羞向鏡中呈。
白髮並非像種子一樣被刻意種下,
它如何忽然間自己生長出來?
全都是從這方寸之地的內心,
萌發出了這麼兩三根莖芽。
科舉考場的債依然沒有償還,
歸隱山林的打算也未能實現。
自知頭顱的模樣日漸醜陋,
羞於向鏡中的自己呈現。
White hair is not a seed that's sown,
How did it suddenly come to grow?
From the very core of my heart's ground,
These two or three sprouts have been found.
The debt to the exam hall remains unpaid,
Plans for a hermit's life are yet unmade.
My head, I know, grows uglier by the day,
Ashamed to face the mirror's display.
生命周期的必然引發對時間流逝的認知。
對白髮突然生出的感慨與詰問,蘊含人生易老的無奈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理