昔年

作者: 沈與求(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈與求作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

昔年尋賀老,同泛越溪航。

xī nián xún hè lǎo, tóng fàn yuè xī háng。

ㄒㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄩㄣˊ ㄏㄜˋ ㄌㄠˇ, ㄊㄨㄥˊ ㄈㄢˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄏㄤˊ。

雨發千巖秀,風供五月涼。

yǔ fā qiān yán xiù, fēng gòng wǔ yuè liáng。

ㄩˇ ㄈㄚ ㄑㄧㄢ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄡˋ, ㄈㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄨˇ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄤˊ。

目因秦望斷,心為禹祠傷。

mù yīn qín wàng duàn, xīn wèi yǔ cí shāng。

ㄇㄨˋ ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄒㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄘˊ ㄕㄤ。

聞道東湖地,新來足稻粱。

wén dào dōng hú dì, xīn lái zú dào liáng。

ㄨㄣˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄏㄨˊ ㄉㄧˋ, ㄒㄧㄣ ㄌㄞˊ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄤˊ。

白話文翻譯

往年我曾去尋訪賀老,

一同在越地的溪流上泛舟。

雨水催發出千岩的秀色,

清風送來了五月的涼爽。

目光因秦望山而望斷,

內心因大禹祠而感傷。

聽說東湖一帶的土地,

近來已足產豐盛的稻粱。

英文翻譯

In years past, I sought out Elder He,

Together we sailed the streams of Yue.

Rain unveiled a thousand cliffs' grace,

Wind brought the cool of the fifth moon's embrace.

My gaze broke off at Qinwang's distant trace,

My heart ached at the shrine of Yu.

I've heard the land by East Lake's shore,

Now newly yields abundant grain in store.

深度解構

對往昔的追憶是一種對時間周期的情感治理。

詩意解析

詩意概括

追憶昔日與友人同游的往事,表達對過往時光的懷念。

《昔年》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 越溪 · · 賀老 · 賀老

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平仄仄仄平。
仄平平仄仄,平平仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

沈與求生平簡介

沈與求(1086—1137),字必先,號龜溪,湖州德清人。南宋初期重要政治人物與文學家,活躍於高宗朝。他官至知樞密院事,是堅定的抗金主戰派。其文學創作以詩見長,作品多關注時局與民生,風格沉鬱質樸,在南宋初年士大夫文學中具有一定代表性。

瀏覽沈與求全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理