昔年尋賀老,同泛越溪航。
雨發千巖秀,風供五月涼。
目因秦望斷,心為禹祠傷。
聞道東湖地,新來足稻粱。
昔年尋賀老,同泛越溪航。
雨發千巖秀,風供五月涼。
目因秦望斷,心為禹祠傷。
聞道東湖地,新來足稻粱。
往年我曾去尋訪賀老,
一同在越地的溪流上泛舟。
雨水催發出千岩的秀色,
清風送來了五月的涼爽。
目光因秦望山而望斷,
內心因大禹祠而感傷。
聽說東湖一帶的土地,
近來已足產豐盛的稻粱。
In years past, I sought out Elder He,
Together we sailed the streams of Yue.
Rain unveiled a thousand cliffs' grace,
Wind brought the cool of the fifth moon's embrace.
My gaze broke off at Qinwang's distant trace,
My heart ached at the shrine of Yu.
I've heard the land by East Lake's shore,
Now newly yields abundant grain in store.
對往昔的追憶是一種對時間周期的情感治理。
追憶昔日與友人同游的往事,表達對過往時光的懷念。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理