即事 其一

作者: 沈與求(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
沈與求作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

鵲噪空庭曉,霜明百尺樓。

què zào kōng tíng xiǎo, shuāng míng bǎi chǐ lóu。

ㄑㄩㄝˋ ㄗㄠˋ ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ, ㄕㄨㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄔˇ ㄌㄡˊ。

連耞響晴日,遺穗落平疇。

lián jiā xiǎng qíng rì, yí suì luò píng chóu。

ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄒㄧㄤˇ ㄑㄧㄥˊ ㄖˋ, ㄧˊ ㄙㄨㄟˋ ㄌㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄔㄡˊ。

黃菊疏籬晚,丹楓別岸秋。

huáng jú shū lí wǎn, dān fēng bié àn qiū。

ㄏㄨㄤˊ ㄐㄩˊ ㄕㄨ ㄌㄧˊ ㄨㄢˇ, ㄉㄢ ㄈㄥ ㄅㄧㄝˊ ㄢˋ ㄑㄧㄡ。

怡情有底計,開甕玉蛆浮。

yí qíng yǒu dǐ jì, kāi wèng yù qū fú。

ㄧˊ ㄑㄧㄥˊ ㄧㄡˇ ㄉㄧˇ ㄐㄧˋ, ㄎㄞ ㄨㄥˋ ㄩˋ ㄑㄩ ㄈㄨˊ。

白話文翻譯

喜鵲在空庭中喧叫,天色破曉;

寒霜映亮了百尺高樓。

連枷在晴日下聲聲作響;

遺落的谷穗散在平坦的田疇。

稀疏籬邊的黃菊,已是傍晚;

別岸的紅楓,點染著秋色。

有什麼辦法可以怡悅心情?

打開酒甕,浮著如玉的蛆蟲(指酒沫)。

英文翻譯

Magpies chatter in the empty courtyard at dawn;

Frost gleams on the hundred-foot tower.

Flails thump under the bright sun;

Leftover grains scatter on the level fields.

Yellow chrysanthemums by sparse fence, late;

Red maples on the distant shore, autumn.

What scheme can soothe my heart?

Open the jar, where jade maggots float.

深度解構

自然聲響與寂靜空間的對照,反映個體對環境的敏銳感知。

詩意解析

詩意概括

晨起聞鵲見霜,勾勒高樓獨處的清冷寂寥之景。

《即事 其一》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

沈與求生平簡介

沈與求(1086—1137),字必先,號龜溪,湖州德清人。南宋初期重要政治人物與文學家,活躍於高宗朝。他官至知樞密院事,是堅定的抗金主戰派。其文學創作以詩見長,作品多關注時局與民生,風格沉鬱質樸,在南宋初年士大夫文學中具有一定代表性。

瀏覽沈與求全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理