吳桑成綠陰,吳蠶盈翠箔。
闔門障風雨,荒祠動村落。
千絲為衣被,一繭自纒縛。
殺身以成仁,此計殊不惡。
吳桑成綠陰,吳蠶盈翠箔。
闔門障風雨,荒祠動村落。
千絲為衣被,一繭自纒縛。
殺身以成仁,此計殊不惡。
吳地的桑樹長成一片綠蔭,
吳地的蠶兒爬滿了翠綠的蠶箔。
家家戶戶關上門遮擋風雨,
荒涼的祠廟卻讓整個村落為之動容。
用千絲萬縷織成衣裳與被褥,
一個繭卻將自己纏繞束縛。
犧牲自身以成就仁德,
這樣的打算實在不算壞。
Mulberry trees in Wu form a canopy of green shade,
Silkworms in Wu fill the emerald frames, a thriving trade.
Doors are shut tight to keep out wind and rain,
The rustic shrine stirs the village, a sacred domain.
A thousand threads weave into clothing and bedding's embrace,
A single cocoon winds itself in a silken case.
To sacrifice oneself for virtue's noble gain,
This choice, I find, is not a plan made in vain.
描繪生產週期,體現對農耕文明的認同。
描繪江南蠶桑豐收景象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理