作者: 沈與求(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈與求作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

吳桑成綠陰,吳蠶盈翠箔。

wú sāng chéng lǜ yīn, wú cán yíng cuì bó。

ㄨˊ ㄙㄤ ㄔㄥˊ ㄌㄩˋ ㄧㄣ, ㄨˊ ㄘㄢˊ ㄧㄥˊ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄛˊ。

闔門障風雨,荒祠動村落。

hé mén zhàng fēng yǔ, huāng cí dòng cūn luò。

ㄏㄜˊ ㄇㄣˊ ㄓㄤˋ ㄈㄥ ㄩˇ, ㄏㄨㄤ ㄘˊ ㄉㄨㄥˋ ㄘㄨㄣ ㄌㄨㄛˋ。

千絲為衣被,一繭自纒縛。

qiān sī wéi yī bèi, yī jiǎn zì chán fù。

ㄑㄧㄢ ㄙ ㄨㄟˊ ㄧ ㄅㄟˋ, ㄧ ㄐㄧㄢˇ ㄗˋ ㄔㄢˊ ㄈㄨˋ。

殺身以成仁,此計殊不惡。

shā shēn yǐ chéng rén, cǐ jì shū bù è。

ㄕㄚ ㄕㄣ ㄧˇ ㄔㄥˊ ㄖㄣˊ, ㄘˇ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄅㄨˋ ㄜˋ。

白話文翻譯

吳地的桑樹長成一片綠蔭,

吳地的蠶兒爬滿了翠綠的蠶箔。

家家戶戶關上門遮擋風雨,

荒涼的祠廟卻讓整個村落為之動容。

用千絲萬縷織成衣裳與被褥,

一個繭卻將自己纏繞束縛。

犧牲自身以成就仁德,

這樣的打算實在不算壞。

英文翻譯

Mulberry trees in Wu form a canopy of green shade,

Silkworms in Wu fill the emerald frames, a thriving trade.

Doors are shut tight to keep out wind and rain,

The rustic shrine stirs the village, a sacred domain.

A thousand threads weave into clothing and bedding's embrace,

A single cocoon winds itself in a silken case.

To sacrifice oneself for virtue's noble gain,

This choice, I find, is not a plan made in vain.

深度解構

描繪生產週期,體現對農耕文明的認同。

詩意解析

詩意概括

描繪江南蠶桑豐收景象

《蠶》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 田園 · 婚嫁 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 綠陰 · · · 翠箔 · 綠陰 ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄平,平平平仄仄。
仄平仄平仄,平平仄平仄。
平平平○仄,仄仄仄平仄。
仄平仄平平,仄仄平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

沈與求生平簡介

沈與求(1086—1137),字必先,號龜溪,湖州德清人。南宋初期重要政治人物與文學家,活躍於高宗朝。他官至知樞密院事,是堅定的抗金主戰派。其文學創作以詩見長,作品多關注時局與民生,風格沉鬱質樸,在南宋初年士大夫文學中具有一定代表性。

瀏覽沈與求全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理