一自曾經別,於今歎索居。
善交思柳惠,多病是相如。
官下頻無況,天涯每得書。
舊懷長惋歎,此會合躊躇。
曉露生蘭苑,秋風動鱠魚。
蕭然林野性,與世轉為疏。
一自曾經別,於今歎索居。
善交思柳惠,多病是相如。
官下頻無況,天涯每得書。
舊懷長惋歎,此會合躊躇。
曉露生蘭苑,秋風動鱠魚。
蕭然林野性,與世轉為疏。
自從那次分別之後,
至今我嘆息著獨居的生活。
善於交友,便想起柳下惠那樣的賢人,
體弱多病,就像司馬相如一般。
在官任上常常感到境況不佳,
但遠在天涯的你卻時常寄來書信。
舊日的情懷總是令人惋惜嘆息,
這次相會的機會反而讓我猶豫躊躇。
清晨的露水凝結在蘭草園中,
秋風拂動,吹起了鱸魚的美味。
我的心蕭然嚮往山林野趣,
與世俗人情反而越來越疏遠了。
Since we parted ways, time has passed by,
Now I sigh, dwelling in solitude, forlorn.
I think of kind friends like Hui of Liu, with a sigh,
And of sickly Xiangru, with whom I am worn.
In office, often I find no solace or cheer,
Yet from the world's edge, your letters reach me here.
Old memories linger, filled with regret and pain,
This chance to meet again makes me hesitate in vain.
Morning dew bedews the orchid garden fair,
Autumn wind stirs the perch, swimming in the air.
Aloof, my heart belongs to woods and fields wide,
From the bustling world, I increasingly hide.
離別孤居揭示了情感依附的周期變遷。
抒發與友人別後獨居的孤寂與懷念之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理