野店

作者: 沈說(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈說作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

幽人逢野客,相約過雲莊。

yōu rén féng yě kè, xiāng yuē guò yún zhuāng。

ㄧㄡ ㄖㄣˊ ㄈㄥˊ ㄧㄝˇ ㄎㄜˋ, ㄒㄧㄤ ㄩㄝ ㄍㄨㄛˋ ㄩㄣˊ ㄓㄨㄤ。

去路稻粱熟,入山松柏香。

qù lù dào liáng shú, rù shān sōng bǎi xiāng。

ㄑㄩˋ ㄌㄨˋ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄤˊ ㄕㄨˊ, ㄖㄨˋ ㄕㄢ ㄙㄨㄥ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄤ。

試霜寒尚薄,落葉夜初長。

shì shuāng hán shàng báo, luò yè yè chū cháng。

ㄕˋ ㄕㄨㄤ ㄏㄢˊ ㄕㄤˋ ㄅㄠˊ, ㄌㄨㄛˋ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄔㄨ ㄔㄤˊ。

對坐煨茅栗,瓶中取酒嚐。

duì zuò wēi máo lì, píng zhōng qǔ jiǔ cháng。

ㄉㄨㄟˋ ㄗㄨㄛˋ ㄨㄟ ㄇㄠˊ ㄌㄧˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˇ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

隱士在野外遇到一位旅人,

相約一同經過雲莊。

前去的路上稻粱已經成熟,

進入山中,松柏散發著清香。

試探霜寒,寒意尚且淺薄,

落葉飄零,夜晚開始變長。

相對而坐,煨烤著茅栗,

從瓶中取出酒來品嘗。

英文翻譯

A recluse meets a traveler in the wild,

They agree to pass by the Cloudy Villa.

The path ahead is ripe with grain and millet,

Entering the mountain, pine and cypress scent the air.

Testing the frost, the chill is still light,

Fallen leaves mark the night's first lengthening.

Sitting opposite, we roast chestnuts over fire,

From the bottle, we take wine to taste.

深度解構

偶然相遇構建了基於共同趣味的臨時認同。

詩意解析

詩意概括

記述隱士與旅人在野外相遇,相約同往雲莊的雅事。

《野店》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 宴飲

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 幽人 · 野客 · 雲莊 · 雲莊

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

沈說生平簡介

沈說,南宋詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅能從其流傳詩作及同時代文人零星記載中窺見一斑。其詩風清麗,多描繪自然景物與閒居生活,在文學史上屬於較爲冷門的文人,作品散見於《全宋詩》等總集。

瀏覽沈說全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理