作者: 沈說(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈說作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

凍項縮如龜,茅簷諷雪詩。

dòng xiàng suō rú guī, máo yán fěng xuě shī。

ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄤˋ ㄙㄨㄛ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟ, ㄇㄠˊ ㄧㄢˊ ㄈㄥˇ ㄒㄩㄝˇ ㄕ。

冷於初下日,好是未消時。

lěng yú chū xià rì, hǎo shì wèi xiāo shí。

ㄌㄥˇ ㄩˊ ㄔㄨ ㄒㄧㄚˋ ㄖˋ, ㄏㄠˇ ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠ ㄕˊ。

樹重高枝折,窗明晚色遲。

shù zhòng gāo zhī zhé, chuāng míng wǎn sè chí。

ㄕㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄠ ㄓ ㄓㄜˊ, ㄔㄨㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄙㄜˋ ㄔˊ。

忽思溪上路,擬借蹇馿騎。

hū sī xī shàng lù, nǐ jiè jiǎn lǘ qí。

ㄏㄨ ㄙ ㄒㄧ ㄕㄤˋ ㄌㄨˋ, ㄋㄧˇ ㄐㄧㄝˋ ㄐㄧㄢˇ ㄌㄩˊ ㄑㄧˊ。

白話文翻譯

凍得脖子像烏龜一樣縮著,

在茅屋簷下吟詠著詠雪的詩篇。

比剛下的時候還要寒冷,

最美的是那尚未消融的時段。

積雪沉重,高高的樹枝被壓斷,

窗戶透亮,暮色來得遲緩。

忽然想起溪邊的小路,

打算借一頭跛腳的驢子去騎游一番。

英文翻譯

My neck, frozen, shrinks like a turtle's head,

Under the thatched eaves, I chant a poem on snow.

Colder than when it first began to fall,

Most lovely before it starts to melt and go.

Heavy with snow, the high branches break,

The window brightens late as evening light is slow.

Suddenly I think of the path along the stream,

And wish to borrow a lame donkey for a ride, it seems.

深度解構

苦寒中的詩意堅持,體現個體與環境的微妙博弈。

詩意解析

詩意概括

以幽默筆法寫嚴寒中縮頸吟雪的苦寒之趣。

《雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悵惘 · 悵惘 · 沉鬱

意象: · 茅簷 · 凍項 · 茅簷

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

沈說生平簡介

沈說,南宋詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅能從其流傳詩作及同時代文人零星記載中窺見一斑。其詩風清麗,多描繪自然景物與閒居生活,在文學史上屬於較爲冷門的文人,作品散見於《全宋詩》等總集。

瀏覽沈說全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理