凍項縮如龜,茅簷諷雪詩。
冷於初下日,好是未消時。
樹重高枝折,窗明晚色遲。
忽思溪上路,擬借蹇馿騎。
凍項縮如龜,茅簷諷雪詩。
冷於初下日,好是未消時。
樹重高枝折,窗明晚色遲。
忽思溪上路,擬借蹇馿騎。
凍得脖子像烏龜一樣縮著,
在茅屋簷下吟詠著詠雪的詩篇。
比剛下的時候還要寒冷,
最美的是那尚未消融的時段。
積雪沉重,高高的樹枝被壓斷,
窗戶透亮,暮色來得遲緩。
忽然想起溪邊的小路,
打算借一頭跛腳的驢子去騎游一番。
My neck, frozen, shrinks like a turtle's head,
Under the thatched eaves, I chant a poem on snow.
Colder than when it first began to fall,
Most lovely before it starts to melt and go.
Heavy with snow, the high branches break,
The window brightens late as evening light is slow.
Suddenly I think of the path along the stream,
And wish to borrow a lame donkey for a ride, it seems.
苦寒中的詩意堅持,體現個體與環境的微妙博弈。
以幽默筆法寫嚴寒中縮頸吟雪的苦寒之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理