曉色闌干外,翛然一欠伸。
雨中無過鳥,煙際有行人。
樹濕清陰重,沙坍潦漲新。
憑誰借蓑笠,整釣傍溪隣。
曉色闌干外,翛然一欠伸。
雨中無過鳥,煙際有行人。
樹濕清陰重,沙坍潦漲新。
憑誰借蓑笠,整釣傍溪隣。
欄杆外的天色漸漸發白,
我悠然自在地伸了個懶腰。
雨中不見有飛鳥經過,
煙霧迷濛處卻有行人來往。
樹木溼潤,清涼的樹蔭顯得濃重,
沙岸被雨水沖刷,漲起了新的痕跡。
向誰去借蓑衣和斗笠呢,
好整理釣具,在溪邊鄰居旁垂釣。
Beyond the railing, the dawn light grows pale,
I stretch my limbs, carefree and at ease.
No birds pass through the curtain of rain,
Yet a traveler walks in the misty haze.
The trees, drenched, cast a heavy, cool shade,
The sandbank, washed by flood, is newly laid.
From whom can I borrow a cloak and hat,
To fish by the stream, where my neighbor's house is at?
晨間片刻的舒展,是對身心周期律動的自覺認同。
刻畫清晨憑欄,慵懶舒展的閒適畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理