晚行疏鬆間,遙見青煙處。
羣牧下山遲,斜陽半芳樹。
孤雲駕回飈,介水橫不渡。
傾意望幽人,待月同歸步。
晚行疏鬆間,遙見青煙處。
羣牧下山遲,斜陽半芳樹。
孤雲駕回飈,介水橫不渡。
傾意望幽人,待月同歸步。
傍晚在稀疏的松林間行走,遙望見青煙升起的地方。
牧人們下山遲緩,斜陽半掩著芬芳的樹木。
孤雲駕著迴旋的疾風,橫亘的溪水寬闊難以渡過。
我傾盡心意眺望著那位隱士,等待月亮升起,一同漫步歸去。
Walking late among sparse pines, I see afar a place where blue smoke rises.
Herdsmen descend the mountain slowly; the setting sun half-cloaks the fragrant trees.
A lone cloud rides the whirling gale; the intervening stream lies broad, uncrossed.
With all my heart I gaze toward the recluse, waiting for the moon to walk home together.
暮色中的視覺延伸,是對空間距離的樸素認知。
描寫傍晚於松林間行走,遙望炊煙的閒適場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理