燕翼初乾淥滿池,桑陰收盡麥黃時。
一年春事又成夢,幾日愁懷欲廢詩。
料理病身嘗藥遍,揩摩睡眼看書遲。
翛然獨倚闌干立,花下狸奴臥弄兒。
燕翼初乾淥滿池,桑陰收盡麥黃時。
一年春事又成夢,幾日愁懷欲廢詩。
料理病身嘗藥遍,揩摩睡眼看書遲。
翛然獨倚闌干立,花下狸奴臥弄兒。
燕子的翅膀剛乾,池中已漲滿綠水;桑樹的蔭涼收盡,正是麥子變黃的時節。
一年的春事又化成了夢境,連日來的愁懷幾乎讓我廢棄了詩篇。
調理病體,嘗遍了各種藥物;擦拭著睏倦的雙眼,看書也遲慢了。
超然自得地獨自倚著欄杆站立,花下的貓兒臥在那裡逗弄幼崽。
Swallows' wings first dry, green waters fill the pond;
Mulberry shade recedes as wheat turns golden.
A year's spring affairs dissolve again into dreams,
For days, a sorrowful mood has nearly stilled my verse.
Tending my sick body, I've tasted every medicine;
Rubbing sleepy eyes, I read my books belatedly.
Serene, alone I lean against the railing, standing still,
While 'neath the flowers, a cat lies playing with her young.
物候更迭展現農業生產周期的自然韻律。
描繪暮春時節池水初漲、麥桑成熟的田園風光。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理