昨日午時秋,西風夜轉頭。
吹來溪外雨,藏卻樹間樓。
暝帶棲鴉色,涼催客燕愁。
一樽吟未了,衰鬢早颼颼。
昨日午時秋,西風夜轉頭。
吹來溪外雨,藏卻樹間樓。
暝帶棲鴉色,涼催客燕愁。
一樽吟未了,衰鬢早颼颼。
昨日正午時分,秋天已然到來,
西風在夜間調轉了方向。
它吹來了溪流之外的雨水,
藏匿了樹林之間的樓閣。
暮色帶著棲鴉的暗沉色調,
涼意催生了旅燕的哀愁。
一杯酒,詩吟尚未結束,
我稀疏的鬢髮早已在風中瑟瑟作響。
Yesterday at noon, autumn arrived,
The west wind turned its head overnight.
It blew in rain from beyond the stream,
And hid the tower among the trees.
Dusk bears the color of roosting crows,
Chill hastens the sorrow of guest swallows.
A cup of wine, my chant unfinished—
My thinning hair already rustles in the wind.
節氣轉換揭示自然週期的恆定規律。
描繪立秋時節西風乍起、氣候轉涼的瞬間感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理