雞鳴霜葉下,月在紙窗寒。
客路千家曉,山居一枕安。
秫收催歲釀,韮種接春盤。
縱有少年夢,其如心事闌。
雞鳴霜葉下,月在紙窗寒。
客路千家曉,山居一枕安。
秫收催歲釀,韮種接春盤。
縱有少年夢,其如心事闌。
雞在霜降的樹葉下鳴叫,
月光照在紙窗上,透著寒意。
旅途中,千家萬戶迎來拂曉,
山居生活,只需一枕便可安眠。
收割秫米,催促著釀造歲酒,
種下韭菜,準備迎接春天的菜盤。
縱然心中還存有少年的夢想,
無奈心事已盡,又能如何呢?
The rooster crows as frost descends on leaves,
The moon hangs cold outside the paper pane.
The traveler's road sees a thousand homes at dawn,
My mountain dwelling finds peace in a single pillow.
Harvested glutinous rice urges the year's brew,
Planted leeks await the spring feast's plate.
Even if youthful dreams still linger on,
How can they thrive when my heart's affairs have waned?
通過時間感知,呈現了自然周期的清冷與孤寂。
刻畫霜晨雞鳴、寒月映窗的孤清寂靜景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理