雞鳴

作者: 沈說(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈說作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雞鳴霜葉下,月在紙窗寒。

jī míng shuāng yè xià, yuè zài zhǐ chuāng hán。

ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄓˇ ㄔㄨㄤ ㄏㄢˊ。

客路千家曉,山居一枕安。

kè lù qiān jiā xiǎo, shān jū yī zhěn ān。

ㄎㄜˋ ㄌㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄚ ㄒㄧㄠˇ, ㄕㄢ ㄐㄩ ㄧ ㄓㄣˇ ㄢ。

秫收催歲釀,韮種接春盤。

shú shōu cuī suì niàng, jiǔ zhǒng jiē chūn pán。

ㄕㄨˊ ㄕㄡ ㄘㄨㄟ ㄙㄨㄟˋ ㄋㄧㄤˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄥˇ ㄐㄧㄝ ㄔㄨㄣ ㄆㄢˊ。

縱有少年夢,其如心事闌。

zòng yǒu shào nián mèng, qí rú xīn shì lán。

ㄗㄨㄥˋ ㄧㄡˇ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄥˋ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄌㄢˊ。

白話文翻譯

雞在霜降的樹葉下鳴叫,

月光照在紙窗上,透著寒意。

旅途中,千家萬戶迎來拂曉,

山居生活,只需一枕便可安眠。

收割秫米,催促著釀造歲酒,

種下韭菜,準備迎接春天的菜盤。

縱然心中還存有少年的夢想,

無奈心事已盡,又能如何呢?

英文翻譯

The rooster crows as frost descends on leaves,

The moon hangs cold outside the paper pane.

The traveler's road sees a thousand homes at dawn,

My mountain dwelling finds peace in a single pillow.

Harvested glutinous rice urges the year's brew,

Planted leeks await the spring feast's plate.

Even if youthful dreams still linger on,

How can they thrive when my heart's affairs have waned?

深度解構

通過時間感知,呈現了自然周期的清冷與孤寂。

詩意解析

詩意概括

刻畫霜晨雞鳴、寒月映窗的孤清寂靜景象。

《雞鳴》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 雞鳴 · 霜葉 · 紙窗 · 雞鳴 · 霜葉 · 紙窗

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

沈說生平簡介

沈說,南宋詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅能從其流傳詩作及同時代文人零星記載中窺見一斑。其詩風清麗,多描繪自然景物與閒居生活,在文學史上屬於較爲冷門的文人,作品散見於《全宋詩》等總集。

瀏覽沈說全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理