咄咄待秋至,秋至安足驚。
年華去如掃,正如寵與榮。
區區白駒隙,君子慎所行。
不如陶淵明,超然自歸耕。
咄咄待秋至,秋至安足驚。
年華去如掃,正如寵與榮。
區區白駒隙,君子慎所行。
不如陶淵明,超然自歸耕。
他焦躁地等待著秋天的到來,但秋天到了又有什麼值得驚慌的呢?
年華逝去如同掃帚掃過一樣迅疾,正如恩寵與榮耀一般短暫。
人生短暫如同白駒過隙,君子應當謹慎自己的行爲。
不如效仿陶淵明,超然物外,回歸田園耕種。
He frets and waits for autumn's swift descent, / But autumn's coming should not cause alarm.
The years sweep by like brooms, their force unspent, / Just as the fleeting favor loses charm.
A white steed's shadow through a crack is sent, / The noble man must guard his path from harm.
Better to be like Tao, the hermit sage, / Who rose above and plowed his hermitage.
對自然周期的深刻認知,消解了時間帶來的焦慮。
以豁達態度面對秋日來臨,不以爲驚。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理