榜舟下瀟江,泛泛入愚溪。
昔人不復見,秋草空萋萋。
委蛇望僧園,雲屋倦攀躋。
林髙日氣薄,磔磔鳴山雞。
倒景相吐呑,清明合致犂。
昔人悵投裔,感事多悲悽。
北邙一抔土,榮辱方今齊。
人生無百年,外物安可迷。
谿水瀉石間,喧喧如鼓鼙。
了無人世想,粗可休天倪。
吾亦被黯黮,東山飽蒿藜。
二年已數至,屐齒連山溪。
行亦歸三吳,孤猿安故棲。
它年若有夢,邂逅識江西。
榜舟下瀟江,泛泛入愚溪。
昔人不復見,秋草空萋萋。
委蛇望僧園,雲屋倦攀躋。
林髙日氣薄,磔磔鳴山雞。
倒景相吐呑,清明合致犂。
昔人悵投裔,感事多悲悽。
北邙一抔土,榮辱方今齊。
人生無百年,外物安可迷。
谿水瀉石間,喧喧如鼓鼙。
了無人世想,粗可休天倪。
吾亦被黯黮,東山飽蒿藜。
二年已數至,屐齒連山溪。
行亦歸三吳,孤猿安故棲。
它年若有夢,邂逅識江西。
划船順瀟江而下,悠悠蕩入愚溪。
古人已不可再見,只有秋草徒然茂密萋萋。
曲折前行遙望僧人的園地,雲霧繚繞的屋宇令人倦於攀躋。
林木高聳日光稀薄,磔磔鳴叫的是山雞。
水中倒影相互吞吐交融,清明之氣仿佛與農事相合致犂。
古人曾悵然被放逐至此,感懷往事多生悲悽。
北邙山上那一抔黃土,榮辱如今都已齊平無差異。
人生沒有百年之壽,身外之物怎能令人癡迷?
溪水奔瀉在石間,喧譁之聲如同戰鼓擂鼙。
全然沒有世俗的念想,大致可以安頓自然的本性天倪。
我也身披昏暗之色,在東山上飽食蒿草藜藿充飢。
兩年間已多次到訪,木屐的齒痕連接著山巒與溪水。
即將啓程返回三吳之地,孤獨的猿猴安於舊日棲息。
將來若在夢中相遇,偶然間會認得這江西之地。
Boating down the Xiao River, I float into Yu Creek.
The ancients are no longer seen, only autumn grass grows bleak.
Winding, I gaze toward the temple grounds, weary of climbing cloud-wrapped peaks.
The forest is tall, the sunlight thin; clucking, the mountain pheasant speaks.
Reflections merge and swallow each other, clear brightness joins the plowshare's gleam.
The ancients grieved, cast to wild lands; moved by events, their sorrows teem.
A handful of earth at Beimang Hill—glory and shame now share one theme.
Human life lacks a hundred years; why let external things beguile and scheme?
The creek water spills through the stones, roaring like drums in a martial dream.
Utterly free of worldly thoughts, barely enough to rest nature's supreme.
I too am wrapped in gloom and dusk, on Eastern Hill fed on weeds, it'd seem.
Twice a year I've come here often, my clogs' tracks linking hill and stream.
I'll soon return to the Three Wu lands; a lone ape finds its old haunt, I deem.
If in future years I dream, by chance I'll know the west of the river, a gleam.
隱逸選擇體現對治理體系的疏離與個體認同重構。
詩人泛舟愚溪,描繪清幽山水與隱逸心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理