瀟川夜飛雪,草舍朝成冰。
微陽始下燭,南山浩如蒸。
林木散孚甲,烏鳥營巢橧。
物化不可戚,深挹南天僧。
瀟川夜飛雪,草舍朝成冰。
微陽始下燭,南山浩如蒸。
林木散孚甲,烏鳥營巢橧。
物化不可戚,深挹南天僧。
夜晚的雪飄落在瀟川之上,
清晨的草屋已結滿了冰。
微弱的陽光開始投下光芒,
南邊的山巒浩渺如同蒸汽升騰。
林木散落著種子與外殼,
烏鴉與鳥兒在枝頭營築巢穴。
萬物的變化不值得悲傷,
我深深地向南天的高僧致意。
Night snow flies over the Xiao River,
Morning frost seals the thatched hut in ice.
A faint sun begins to cast its light,
The southern mountains loom vast as steam.
Trees and woods shed their husks and shells,
Crows and birds build nests in the branches.
The transformation of things holds no sorrow,
I deeply revere the monk of the southern sky.
自然周期的嚴寒景象,隱喻著人生旅途中的孤寂與堅韌。
描繪瀟川雪夜飛雪、草舍成冰的冬日景象,意境清冷孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理