雪後

作者: 沈遼(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
沈遼作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

瀟川夜飛雪,草舍朝成冰。

xiāo chuān yè fēi xuě, cǎo shè cháo chéng bīng。

ㄒㄧㄠ ㄔㄨㄢ ㄧㄝˋ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ, ㄘㄠˇ ㄕㄜˋ ㄔㄠˊ ㄔㄥˊ ㄅㄧㄥ。

微陽始下燭,南山浩如蒸。

wēi yáng shǐ xià zhú, nán shān hào rú zhēng。

ㄨㄟ ㄧㄤˊ ㄕˇ ㄒㄧㄚˋ ㄓㄨˊ, ㄋㄢˊ ㄕㄢ ㄏㄠˋ ㄖㄨˊ ㄓㄥ。

林木散孚甲,烏鳥營巢橧。

lín mù sàn fú jiǎ, wū niǎo yíng cháo zēng。

ㄌㄧㄣˊ ㄇㄨˋ ㄙㄢˋ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄚˇ, ㄨ ㄋㄧㄠˇ ㄧㄥˊ ㄔㄠˊ ㄗㄥ。

物化不可戚,深挹南天僧。

wù huà bù kě qī, shēn yì nán tiān sēng。

ㄨˋ ㄏㄨㄚˋ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄑㄧ, ㄕㄣ ㄧˋ ㄋㄢˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄥ。

白話文翻譯

夜晚的雪飄落在瀟川之上,

清晨的草屋已結滿了冰。

微弱的陽光開始投下光芒,

南邊的山巒浩渺如同蒸汽升騰。

林木散落著種子與外殼,

烏鴉與鳥兒在枝頭營築巢穴。

萬物的變化不值得悲傷,

我深深地向南天的高僧致意。

英文翻譯

Night snow flies over the Xiao River,

Morning frost seals the thatched hut in ice.

A faint sun begins to cast its light,

The southern mountains loom vast as steam.

Trees and woods shed their husks and shells,

Crows and birds build nests in the branches.

The transformation of things holds no sorrow,

I deeply revere the monk of the southern sky.

深度解構

自然周期的嚴寒景象,隱喻著人生旅途中的孤寂與堅韌。

詩意解析

詩意概括

描繪瀟川雪夜飛雪、草舍成冰的冬日景象,意境清冷孤寂。

《雪後》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: · · · 草舍

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平仄,仄仄平平平。
平平仄仄仄,平平仄○平。
平仄仄平仄,平仄平平平。
仄仄仄仄仄,○仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

沈遼生平簡介

沈遼(1032-1085),字睿達,錢塘(今浙江杭州)人,北宋中後期詩人、書法家。與其兄沈括、從叔沈遘並稱「沈氏三先生」。其文學活動主要在宋仁宗至神宗時期,以詩文著稱,尤擅古體詩,風格清勁峭拔,與王安石、曾鞏等有交遊。晚年因事牽連被貶,流寓池州,築室齊山,自號「雲巢」,終老於此。

瀏覽沈遼全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理