壯志已謝不復尋,無賴老境行見侵。
已知筋力不自任,況復華髪如霜林。
少年裁詩喜言老,誰知老大都無心。
閑學維摩坐禪定,戶外唧唧鳴幽禽。
壯志已謝不復尋,無賴老境行見侵。
已知筋力不自任,況復華髪如霜林。
少年裁詩喜言老,誰知老大都無心。
閑學維摩坐禪定,戶外唧唧鳴幽禽。
宏偉的志向已經消逝,無法再去追尋,
這無賴的老境步步進逼,眼見就要侵入。
我早已知道自己的體力不能勝任事務,
更何況頭髮已經斑白,如同掛霜的樹林。
年輕時作詩,總喜歡談論年老的情景,
誰料到真正老了,內心卻是一片空無。
閒來學習維摩詰居士靜坐修禪入定,
只聽得窗外幽深的鳥兒在唧唧鳴叫。
My lofty dreams have faded, beyond recall;
This wretched old age encroaches, step by step.
I know my sinews lack the strength to bear the load,
And more, my hair is like a frost-rimed forest white.
In youth, composing verse, I loved to speak of age;
Who knew that reaching it, the heart would feel so void?
In leisure, I learn Vimalakirti's seated calm,
While outside, hidden birds chirp ceaselessly, unseen.
生命周期的衰退引發認同危機
壯志消逝老境侵逼的無奈
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理