五言七言正兒戲,三行五行亦偶爾。
我性不飲豈解醉,正如春風弄群卉。
四十年來目幻事,老去何須別愚智。
古人不生亦不滅,吾今不作亦不止。
寄語悠悠世上人,浪生浪死一埃塵。
洗墨無池筆無塚,時亦作戱怡吾真。
五言七言正兒戲,三行五行亦偶爾。
我性不飲豈解醉,正如春風弄群卉。
四十年來目幻事,老去何須別愚智。
古人不生亦不滅,吾今不作亦不止。
寄語悠悠世上人,浪生浪死一埃塵。
洗墨無池筆無塚,時亦作戱怡吾真。
五言詩、七言詩不過是孩童的遊戲;
寫三行、五行詩也只是偶爾爲之。
我天性不飲酒,怎能理解醉意?
正像春風戲弄著百花羣卉。
四十年來,眼中所見皆是虛幻之事;
人已老去,何必再分別愚笨與智慧。
古人無所謂生,也無所謂滅;
我如今無所謂創作,也無所謂停歇。
寄語這悠悠世上的芸芸衆生:
你們的紛擾生死不過是一粒塵埃般輕。
沒有洗墨的池,也沒有葬筆的冢;
但偶爾也遊戲筆墨,怡養我本真的性情。
Five-word, seven-word verses are but children's play;
Three lines, five lines are also written just for a day.
My nature shuns all drink, how could I understand drunken delight?
Just like the spring breeze sporting with flowers in sight.
Forty years have passed, scenes of illusion before my eyes;
Growing old, why distinguish between the foolish and the wise?
The ancients neither came to life nor ceased to be;
Now I neither act nor halt, in boundless liberty.
A message to the bustling folk of this fleeting world:
Your restless lives and deaths are but a speck of dust, unfurled.
No pool to wash my ink, no tomb to bury my brush;
Yet sometimes I play and write, to please my genuine soul in a rush.
創作自嘲背後是對文學認知與創作周期的反思。
調侃五言七言如兒戲,表達對詩歌創作的隨意與自嘲。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理