山田遶山腳,江水何可作。
車輪十丈圍,飛湍半天落。
雁翅插修筦,隨流得深酌。
升降豈無勢,長江怒相薄。
有如萬夫力,讙呼傾眾壑。
曾不捨晝夜,美源終未涸。
人間有機事,由來生巧惡。
善彼漢陰老,忘懷抱純朴。
山田遶山腳,江水何可作。
車輪十丈圍,飛湍半天落。
雁翅插修筦,隨流得深酌。
升降豈無勢,長江怒相薄。
有如萬夫力,讙呼傾眾壑。
曾不捨晝夜,美源終未涸。
人間有機事,由來生巧惡。
善彼漢陰老,忘懷抱純朴。
山間的田地環繞著山腳,
江水怎麼能夠被利用呢?
水車的輪子有十丈之圍,
飛瀉的急流從半空落下。
像大雁翅膀般插著長竹管,
順著水流汲取深處的江水。
它的升降難道沒有勢能嗎?
長江洶湧,猛烈地衝擊著它。
仿佛匯聚了萬夫的力量,
喧呼著傾瀉出所有的溝壑。
它從不分晝夜地運轉,
美好的水源始終不會枯竭。
人世間有了機巧之事,
由此便產生了詭詐與邪惡。
我讚美那位漢陰的老人,
他忘卻機心,懷抱純真質樸。
Mountain fields wind around the mountain's base,
How can the river water be harnessed?
The waterwheel's rim spans a hundred feet,
As torrents plunge from mid-sky's height.
Like wild goose wings, long pipes are set,
Drawing deep drafts as the current flows.
Does its rise and fall lack driving force?
The great river rages, pressing hard.
As if ten thousand men's strength combined,
Shouting, they pour out all mountain gullies.
Never ceasing day or night,
The lovely source never runs dry.
In the human world, there are cunning devices,
From which craft and evil have always sprung.
I praise that old man of Hanyin,
Who, forgetting all, embraced pure simplicity.
農事詩揭示資源博弈下生存的艱難與智慧。
描寫山田與江水,反映農事艱辛與自然條件的限制。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理