清晨振衣起,起步芳池側。
徘徊俯丹檻,倒影見欹魄。
不識嵇中散,定非風塵格。
長懷謝靈運,本自林泉客。
吾衰厭世道,不以形為役。
顧非冕弁人,冕弁匪所適。
清晨振衣起,起步芳池側。
徘徊俯丹檻,倒影見欹魄。
不識嵇中散,定非風塵格。
長懷謝靈運,本自林泉客。
吾衰厭世道,不以形為役。
顧非冕弁人,冕弁匪所適。
清晨我抖擻衣衫起身,
漫步在芬芳的池塘邊。
徘徊著俯身於硃紅的欄杆,
水中倒映出我傾斜的身影。
我不瞭解嵇康那般的超然風骨,
但這絕非世俗塵囂的品格。
我長久地懷念著謝靈運,
他本就是山林泉石的客居者。
我已衰老,厭倦了世間的道統,
不願再為形骸所役使。
我本不是戴官帽、穿朝服之人,
那官服禮冠本就不適合我。
At dawn I shake my robe and rise,
And stroll beside the fragrant pool.
I linger, leaning on red rails, and see
My slanting shadow in the water cool.
I know not Chi Kang's lofty mind,
But this is not the dusty world's kind.
I long recall Xie Lingyun's grace,
Who was a guest of woods and streams by birth.
I'm weary of the world's vain race,
And will not serve the body's mirth.
I am not one for cap and crown,
For cap and crown are not my proper gown.
日常起居的儀式感體現對生活秩序的自我治理。
清晨起身於芳池邊漫步,展現閒適自得的田園生活情趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理