西風方折膠,戍兵出已屢。
赤藏候騎歸,翩翩如鳥羽。
穹廬舊所居,不遠橫山路。
漢將知為誰,三軍倚全護。
上賴天子聖,邊方無鬭捕。
運籌有餘略,彫弓射狐兔。
何謝蒼頭公,迴為兒女顧。
西風方折膠,戍兵出已屢。
赤藏候騎歸,翩翩如鳥羽。
穹廬舊所居,不遠橫山路。
漢將知為誰,三軍倚全護。
上賴天子聖,邊方無鬭捕。
運籌有餘略,彫弓射狐兔。
何謝蒼頭公,迴為兒女顧。
西風正寒冷得能使膠折斷,
戍邊的士兵已經多次出動。
身著赤色軍服的偵察騎兵歸來,
輕快飄動的樣子如同鳥的羽毛。
那穹廬是他們舊日居住的地方,
距離橫亘的山路並不遙遠。
漢軍的將領究竟是誰呢?
三軍都倚仗著他周全的護衛。
在上仰賴天子的聖明,
邊疆地區因而沒有爭鬥與捕掠。
運籌帷幄有著富餘的謀略,
拉開雕花的弓弩射獵狐兔。
何必感謝那位白髮老將?
他轉身回顧,是出於對家中兒女的牽掛。
The west wind hardens the glue,
The garrison troops have marched out time and again.
Scouts in crimson return from their ride,
Fluttering like birds' feathers in the wind.
The yurts of old where they once dwelled,
Lie not far across the mountain road.
Who knows the Han general's name?
The whole army relies on his complete protection.
Thanks to the Emperor's sage rule above,
The borderlands see no strife or hunt.
With strategies to spare and cunning plans,
They draw carved bows to shoot foxes and hares.
Why thank the grey-haired lord?
He turns back, caring for his children's sake.
邊塞的軍事博弈,在嚴酷的自然周期中反覆上演。
秋風凜冽,戍邊士兵頻繁出征。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理