山木嘯兮雲幽幽,秣我歸馬兮無為久留。
江鼯翔兮雨漫漫,回予車兮水漸幰。
仲何為兮中野,澹將洋兮疏駕。
目逝兮形留,鬱逍遙兮日下。
瀉慕兮流觀,撫節兮浩望。
駟黃戾兮靡騁,旋吾輯兮焉往。
不我虛兮斯辰,思何為兮鞅掌。
山木嘯兮雲幽幽,秣我歸馬兮無為久留。
江鼯翔兮雨漫漫,回予車兮水漸幰。
仲何為兮中野,澹將洋兮疏駕。
目逝兮形留,鬱逍遙兮日下。
瀉慕兮流觀,撫節兮浩望。
駟黃戾兮靡騁,旋吾輯兮焉往。
不我虛兮斯辰,思何為兮鞅掌。
山中的林木呼嘯,雲霧幽深縹緲;
餵飽我歸家的馬兒,不必在此長久停留。
江上的鼯鼠飛翔,雨絲漫漫無邊;
掉轉我的車頭,河水漸漸漫上車幰。
我的靈魂啊,爲何在荒野中遊蕩?
淡泊而寬廣地漫遊,駕著疏落的車馬。
目光已遠逝,形骸卻仍停留;
憂鬱而逍遙地,在落日之下。
傾瀉我的仰慕之情,放眼流觀;
撫按節拍,向浩渺的遠方眺望。
四匹黃馬暴戾不馴,無法馳騁;
調轉我的車轅,又能前往何方?
這個時辰對我並非虛空;
我的思緒爲何如此繁忙、紛亂?
The mountain woods howl, clouds drift deep and dim;
I feed my homebound steed, no cause to linger here.
Over the river, flying squirrels soar, the rain spreads vast and grim;
I turn my carriage round, as waters slowly rise and near.
Why, my soul, do you wander in the wilds so free?
Serene and vast you roam, with sparse carriage, aimlessly.
The gaze departs, the form remains behind;
Melancholy and carefree, beneath the sun's decline.
I pour my longing forth and let my sight flow wide;
I beat the rhythm, gaze afar with swelling tide.
Four yellow steeds, unruly, cannot gallop free;
I turn my shafts—oh, where shall I proceed?
This moment is not empty, not for me;
Why is my thought entangled, burdened with such need?
個體在自然幽境中,對行止周期的主動抉擇。
山木幽嘯,雲氣深深,秣馬歸去,不願久留。
本詩為楚辭體/騷體,押平聲韻。
東山書院編輯整理