西堂昔時冷蕭條,使君名高堂為高。
流虹碎□勤鐫雕,粉黛翕倏隨揮毫。
太守浩燕觴九牢,門前過客羅百艘。
簷褕曄曄爛亭臯,切雲危冠控豪曹。
秋鶴霜毛飛錦袍,六鵲曳地橫金腰。
輕羅韜煙媚中宵,緩歌閣舞縈雲髾。
趙人手提千牛刀,目視大犗如鴻毛。
太守巨筆驅波濤,指畫風雲慘動搖。
佩牛帶犢如銷膏,區區古人無是超。
吳秔如脂敢百筲,連車折軸棄道交。
釜區爭先走名豪,旋鱸掣酒飛千舠。
杜伯稱觥釃醲醪,翳翳禾黍藏笙簫。
太守浩燕樂歲饒,豈徒割烹盈大庖。
西堂昔時冷蕭條,使君名高堂為高。
流虹碎□勤鐫雕,粉黛翕倏隨揮毫。
太守浩燕觴九牢,門前過客羅百艘。
簷褕曄曄爛亭臯,切雲危冠控豪曹。
秋鶴霜毛飛錦袍,六鵲曳地橫金腰。
輕羅韜煙媚中宵,緩歌閣舞縈雲髾。
趙人手提千牛刀,目視大犗如鴻毛。
太守巨筆驅波濤,指畫風雲慘動搖。
佩牛帶犢如銷膏,區區古人無是超。
吳秔如脂敢百筲,連車折軸棄道交。
釜區爭先走名豪,旋鱸掣酒飛千舠。
杜伯稱觥釃醲醪,翳翳禾黍藏笙簫。
太守浩燕樂歲饒,豈徒割烹盈大庖。
西堂昔日冷冷清清,蕭條荒涼;
因為使君名聲崇高,這廳堂也變得崇高。
流虹般的碎影被辛勤地鐫刻雕琢;
粉黛之色倏忽間隨著揮毫而呈現。
太守舉辦盛大的宴會,用九牢之禮獻祭;
門前的過客如雲,羅列著上百艘船隻。
簷帷光彩鮮明,照亮了水邊的亭皋;
高聳入雲的帽子,掌控著豪傑群僚。
秋鶴霜白的羽毛,飛舞在錦袍之上;
六隻鵲鳥長尾曳地,橫束著金腰帶。
輕羅薄紗籠罩著煙霧,在夜半時分顯得嫵媚;
緩歌停舞,縈繞著如雲的髮梢。
趙地之人手提可宰千牛的刀;
目視巨大的閹牛,視之輕如鴻毛。
太守揮動如椽巨筆,驅遣著波濤;
指點描繪風雲,使其慘淡動搖。
佩戴牛飾,帶領牛犢,如同銷熔膏脂般輕易;
區區古人,沒有誰能超越此等境界。
吳地的粳米脂白光滑,敢裝滿上百筲箕;
車輛相連以至於折斷車軸,被棄於道旁。
鍋釜區皿爭相為先,奔走於名豪之間;
迅捷的鱸魚,掣出的美酒,飛馳於千艘小船。
杜伯舉杯斟滿醇厚的美酒;
茂盛的禾黍田中,隱藏著笙簫的樂聲。
太守的盛大宴會歡慶豐年富足;
難道僅僅是為了屠宰烹飪以裝滿大廚房嗎?
The west hall once was cold and desolate in old days;
The governor's fame rose high, and so the hall rose high.
Rainbow fragments, diligently carved, adorn the place;
Powder and paint swiftly follow the waving brush's trace.
The grand governor feasts with ninefold offerings rare;
Before the gate, a hundred ships of guests appear.
Eaves' splendor brightly shines, the riverside is fair;
Cloud-piercing tall hats command the heroes gathered there.
Autumn cranes with frosty feathers fly in brocade gowns;
Six pheasants trail their tails, crosswise golden belts they own.
Light silks veil the mist, charming in the midnight hours;
Slow songs and halted dances twine cloud-like hair in showers.
A man from Zhao holds high a knife for a thousand steers;
He eyes the giant ox as light as a goose's feather.
The governor's great brush drives waves like rolling spheres;
Pointing and painting, wind and clouds stir dark together.
Wearing oxen, leading calves, as if melting grease;
The ancients, in their pettiness, could not surpass this.
Wu's rice, glossy as fat, dares fill a hundred sheaves;
Linked carts break axles, abandoned on the road's frieze.
Cauldrons and vats compete to serve the famous and bold;
Swift perch and poured wine fly on a thousand boats untold.
Du Bo raises his cup, pours the rich vintage old;
Lush millet fields conceal the sound of pipes untold.
The grand governor's feast rejoices in harvest's cheer;
Is it merely for slaughter and cooking to fill the kitchen here?
聲望塑造空間,體現社會認同的力量。
描繪浩燕堂今昔變遷,讚頌使君聲望使堂宇生輝。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理